Зарубіжна література. 6 клас. Ковбасенко
Цей підручник можна завантажити у PDF форматі на сайті тут.
Барви світової поезії
Поезія землі не вмре ніколи.
Джон Кітс

Автор іл.: Fresh Stock
Японський поет Кі-но Цураюкі так передав сутність поезії: «Насінням, з якого проростають тисячі й тисячі пісень-листків, є людське серце».
• Поміркуйте над сенсом вислову японського поета.
• Чи пробували ви себе в поезії? Ваші вірші виходили миттєво чи потрібні слова підбирались дуже довго?
Мацуо Басьо. Хайку
Острівна Японія тривалий час була повністю закритою для європейців. Сьогун (правитель країни) 1633 р. видав суворий указ, згідно з яким «...нікому, допоки Сонце світить над світом, не дозволяється припливати до Японії, навіть якщо це посли...». Іноземців, яких доля закидала на японські острови, вглиб країни не пускали, дозволяючи жити лише на узбережжі... І аж наприкінці XIX століття Японія нарешті відчинила свої ворота-порти для іноземців і зачарувала їх своєю самобутньою культурою. Виявилося, що японці сприймають світ і оспівують його інакше, ніж європейці.

Розквітла сакура з аркушами віршів. Тоса Міцуокі. XVII ст.
Так, коли зацвітає сакура1, це вважають національною подією. Чи не всі жителі країни стають поетами, складають вірші, голосно декламують, прикріплюють до розквітлих дерев папірці зі своїми поезіями. Японці настільки зачаровані цією красою, що в них є звичай милування квітом сакури - ханамі. І якщо європейця в природі вражає пишність та розмаїття, то японець передовсім захоплюється її витонченістю та простотою (в перекладі Івана Бондаренка):
Серпанок весняний.
Сливовий цвіт і місяць -
Завершений пейзаж!
1 Сакура - японська назва декоративного дерева, різновид вишні.
Мацуо Басьо
Чи не найвідомішим з-поміж японських поетів є Мацуо Басьо (1644-1694). Він походив з родини самурая (японського військовика). Щоправда, його батько заробляв на життя викладанням каліграфії, яку в Японії вважають визнаним мистецтвом. Ще з дитинства хлопчик захопився поезією, що нею марила вся країна.

Писати хайку - це віддавати серце квітам і птахам. Мацуо Басьо
Мацуо Басьо став визнаним поетом і вчителем хайку. Хоча віршування не принесло йому великих статків, зате подарувало багатьох шанувальників та учнів. Він учив їх, що хайку - це поезія спілкування людини з Природою. Один із них, син заможного торговця, умовив свого батька подарувати вчителеві невеличку хижку на березі ставка, неподалік якої поет посадив бананове дерево (японською - «басьо»). Для учнів ця хижа перетворилася на духовний храм, який вони називали Басьо-ан - бананова обитель. Двері цієї хижі завжди були відчинені для тих, кому Поезія, Мистецтво, Духовність були важливіші за добробут, високе становище і владу.

Мацуо Басьо. Цукіокі Йоситосі. 1891
Спокійне життя Мацуо Басьо перервала страшна пожежа, яка знищила половину Едо (нині Токіо), також і притулок поета. Хоча учні відбудували хижу й насадили нові банани, Мацуо Басьо став мандрівним поетом, «послом поезії», як його іноді називали, хоча легко міг стати придворним поетом якогось правителя.
Мацуо Басьо в солом’яному брилі, плащі бідаря, з торбиною за плечима, у якій лежали книги, флейта й дерев’яний гонг1, із палицею та чотками в руках був схожий на ченця, які тисячами мандрували Японією. Століттям пізніше так само простував світом із сопілкою і торбиною український філософ і поет Григорій Сковорода...
1 Гонг - стародавній ударний музичний інструмент у формі диска для церемоній та обрядів.
Хайку - японський неримований вірш із 17 складів, який записують одним вертикальним рядком без розділових знаків і пауз.
У перекладах на європейські мови хайку традиційно записується у три рядки: у першому - 5 складів, у другому - 7, у третьому - 5.
ЗАПИТАННЯ І ЗАВДАННЯ
1. Мацуо Басьо - це псевдонім. Дізнайтесь в інтернет-джерелах його справжнє ім’я та інші псевдоніми. Розкажіть, що означає кожне з них.
2. Які життєві цінності сповідував поет? Чому він обрав долю вічного мандрівника? Які враження лягли в основу його хайку?
3. Що в житті і творчості японського митця Мацуо Басьо суголосне з гаслом українського філософа і поета Григорія Сковороди: «Мені сопілка і вівця дорожчі царського вінця»?
Спостерігаємо за відтворенням краси природи в поезії Басьо
У хайку про ставок автор виклав у поетичних образах свою формулу життя: всесвіт - рух природи (дія) - наслідок дії. Це приклад інтуїтивного пізнання людиною сутності й краси світу. Ставок уособлює вічність, а стрибок жабки - мить. У світі важливе велике й мале, вічне й миттєве.
Створений у хайку образ є завершеною картиною, яку можна бачити і чути: шум вітру, спів солов’я, кумкання жаби, плескіт хвиль чи голос зозулі. Ці невеличкі вірші набувають поетичності завдяки художнім деталям і сезонним словам, які легким натяком указують на пору року (описи весни, осені тощо).
У хайку образи сакури і солов’я завжди означають весну, жайвора і зозулі - літо.
У сприйнятті хайку особливу роль відіграє уява читача, тому саме підтекст і художня деталь (натяк) «працюють» на створення картини природи.
Старий ставок!
Жабка стрибне -
сплеск пролунає.
Переклад Г. Туркова
На старім ставку
жаба в воду плюснула -
чули ви таку?
Переклад М. Лукаша
Старий ставок.
Пірнуло жабеня -
Вода сплеснула.
Переклад І. Бондаренка
Серед полів,
Забувши все на світі,
Співає жайвір.
Переклад І. Бондаренка
Яскравий місяць
Над вишневим квітом
Подовгу завмирає уночі.
Переклад І. Бондаренка
Метелик літає.
Одна-однісінька тінь
на всьому полі.
Переклад Г. Туркова
На всохлу гілку
сів ночувати крук1.
Глибока осінь.
1 Крук звичайний - ворон, птах, поширений у Європі, Азії та Північній Америці.
Переклад Г. Туркова

Ворон на зимовій гілці. Ватанабе Сейтей. 1900
На голій гілці
самотній ворон тихо старіє.
Осінній вечір.
Переклад М. Лукаша
Засохла гілка -
Крука притулок.
Осінній вечір.
Переклад І. Бондаренка
Сезонне слово тут - суха (гола) гілка. Образ крука символізує людину. Отже, прихованим змістом (підтекстом) хайку про крука є звернення до людини - до її самотності та мудрості. Інколи цей образ зіставляють з образом людини, яка старіє, а осінь у природі - це осінь людського життя.
Білий лотос-цвіт
не цурається багна,
із якого зріс.
Переклад М. Лукаша
Камелією? Сливою?
Цікаво, чим у минулому
Був цей старий держак.
Переклад І. Бондаренка
Яскравий місяць
Над вишневим квітом
Подовгу завмирає уночі.
Переклад І. Бондаренка
Вода замерзла,
Розколовши глечик.
І тріск раптовий розбудив мене.
Переклад І. Бондаренка
Перший сніг! -
Аж довгі листки нарцисів
позгиналися!
Переклад Г. Туркова
Туман і мряка
Застять Фудзіяму1,
А все одно — не відвести очей!
1 Фудзіяма - найвища гора Японії (3776 м), її символ. Для японців вона священна, слугує місцем паломництва й улюбленим сюжетом національного мистецтва.
Переклад Г. Туркова
Блиснула блискавка
й за нею шелест крапель
в бамбуковім гаю.
Переклад М. Федоришина
Ніч яка місячна,
під горою туман,
над полем хмариться.
Переклад М. Федоришина
ЗАПИТАННЯ І ЗАВДАННЯ
1. Яку особливість японських віршів ви зауважили? Чим хайку відрізняється від інших віршів, які ви знаєте?
2. Порівняйте різні переклади того самого хайку. Чи однаковими образами і засобами передано зміст твору? Який переклад, на вашу думку, краще передає почуття ліричного героя? Чи дотримано формули 5 + 7 + 5?
3. Складіть «Коло знань» на тему «Характерні ознаки хайку».
4. Проаналізуйте 2 хайку (на вибір), орієнтуючись на такі запитання: а) яку картину зображує автор? Знайдіть у ній зорові та слухові образи; б) яку пору року і час доби описує автор? За допомогою яких деталей він відтворює характерні ознаки цієї пори? Чи можна визначити це в кожному з наведених перекладів?; в) дослідіть образи вірша. Спробуйте пояснити прихований зміст хайку; г) знайдіть художні засоби вірша; д) які почуття, на ваш погляд, переживав поет та відобразив у хайку?
ПРАЦЮЄМО ВДОМА
1. Вивчіть напам’ять і підготуйте виразне читання хайку Мацуо Басьо.
2. Спробуйте написати власне хайку.
3. Намалюйте власну ілюстрацію до хайку.
4. Укладіть колаж про яскраві явища японської культури. Що в них спільного з хайку?