Зарубіжна література. 5 клас. Глотов

Краса природи в західноєвропейській поезії

Роберт Бернс

(1759-1796)

Роберт Бернс народився у багатодітній сім’ї шотландського селянина, який ледве зводив кінці з кінцями, але мріяв дати добру освіту своїм сімом дітям.

Роберт відвідував різні школи, де ґрунтовно вивчав літературу, математику, французьку мову, творчість давньогрецьких та давньоримських авторів. Майбутній поет чудово знав і любив народну поезію. Він багато читав і старанно займався самоосвітою. Але більшу частину часу змушений був віддавати селянській праці: спочатку на батьківській фермі, а після його смерті — на власній.

Численних читачів та читачок і досі захоплює його поезія, весела, життєрадісна, насмішкувата, яка славить людину, природу, «ячмінне зерно» як символ вічного життя.

Роберт Бернс був полум’яним співцем своєї маленької вітчизни — Шотландії. Він щиро захоплювався її величними і мальовничими краєвидами, її народом, традиціями, звичаями, історією і сучасністю.

«Поетом народним і великим» назвав Р. Бернса Тарас Шевченко.

МОЄ СЕРЦЕ В ВЕРХОВИНІ

Моє серце в верховині і душа моя,

Моя дума в верховині соколом буя,

Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,

Моє серце в верховині, де б не був я сам.

Будь здорова, верховино, любий рідний край,

Честі й слави батьківщино, вольності розмай!

Хоч іду я на чужину, повернуся знов,

Моє серце в верховині і моя любов.

Прощавайте, сині гори, білії сніги,

Прощавайте, темні звори й світлії луги!

Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї,

Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!

Моє серце в верховині і душа моя,

Моя дума в верховині соколом буя,

Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,

Моє серце в верховині, де б не був я сам.

Переклав з англійської Микола Лукаш

Словник

Анафора — повторення слів або словосполучень на початку віршованих рядків.

Міркуємо над прочитаним

  • 1. Яким ви уявляєте оповідача, від імені якого написаний вірш? Що можна сказати про нього як людину?
  • 2. У якому поетичному рядку втілена основна думка твору?
  • 3. Які почуття і настрої викликала у вас ця поезія?
  • 4. Як ви гадаєте, з ким і чому прощається автор?

Працюємо творчо

  • 1. Знайдіть у тексті художні деталі, створені за допомогою образних означень. Поясніть їхню роль у вірші.
  • 2. Знайдіть у творі Роберта Бернса анафори і спробуйте пояснити, яку саме роль вони виконують у вірші.

Довідка

Микола Лукаш — один із найвидатніших українських перекладачів, мовознавець і лексикограф. Був викладачем іноземних мов, працював завідувачем відділу поезії журналу «Всесвіт». Маючи надзвичайне лінгвістичне обдарування і дивовижну ерудицію в галузі зарубіжної літератури, перекладав із 18 мов. Серед перекладених ним творів — вірші, поеми, п’єси, повісті, романи багатьох сучасних письменників і класиків.