Зарубіжна література. Рівень стандарту. 11 клас. Міляновська
Цей підручник можна завантажити у PDF форматі на сайті тут.
ЗІ ЗБІРКИ «СОНЕТИ ДО ОРФЕЯ»
І
Ось дерево звелось. О виростання!
О спів Орфея! Співу повен слух.
І змовкло все, та плине крізь мовчання
Новий початок, знак новий і рух.
Виходять звірі з лісової тиші,
покинувши кубельця чи барліг;
вони, либонь, зробилися тихіші
не з остраху, не з хитрощів своїх,
а з прислухання. Рев, скавчання, гам
змаліли в їх серцях. Їм за пристанок
недавно ще була маленька хижа,
де крилася жадливість їхня хижа
і де при вході аж хитався ґанок, —
там ти воздвиг в їх прислуханні храм.
Переклад із німецької Миколи Бажана
IX
Хто понад тіньми здолав
ліру здійняти,
найсокровеннішу з слав
може співати.
Хто від померлих поїв
маку, той нині
вловить найнижчий з тонів
і в безгомінні.
Образ пізнай, що майне
і почезає
в темних ставках.
Лиш на небесне й земне
царства лунає
голос в віках.
Переклад із німецької Василя Стуса
ЗАПИТАННЯ І ЗАВДАННЯ
Предметні компетентності
- 1. Що вам відомо про творчість австрійського поета Райнера Рільке?
- 2. Поясність, чому Райнера Рільке, як і Франца Кафку, називають австрійським митцем.
- 3. Розкажіть про перебування Рільке в Україні.
- 4. Поясніть, у чому особливість інтерпретації відомого сюжету в поезії Р. Рільке «Орфей, Еврідіка, Гермес».
- 5. Якою постає кохана співця Еврідіка? Чи є у неї хоч якісь бажання?
- 6. Чи розуміє безтілесна тінь Еврідіки, що відбувається? Поясніть чому.
- 7. Яким постає Орфей у творчості Райнера Марії Рільке? Яку особливу місію, на думку поета, несе у світ митець?
- 8. Поміркуйте, чому Райнера Марію Рільке сучасники називали Орфеєм.
- 9. Визначте ідею поезії «Ось дерево звелось...».
- 10. Яким поет бачить вплив митця на світ у творі «Ось дерево звелось...»?
- 11. Зробіть висновок, якого значення надає автор справжньому високому мистецтву.
- 12. Прокоментуйте, що символізує образ храму.
Компетентність спілкування державною мовою
Згадайте основні вимоги до написання есе.
Напишіть коротке есе на одну із запропонованих тем: «Роль митця в житті суспільства», «Від завтра мистецтва не стане...», «Коли я стану Орфеєм, то оспіваю...»
Обізнаність та самовираження у сфері культури
28 серпня 2016 року українського письменника і перекладача Юрія Андруховича (народився в 1960 році) нагороджено медаллю Ґете у вже відомому вам німецькому місті Веймар. Цю нагороду присуджує німецький інститут імені Ґете за особливий внесок у підтримку німецької мови і налагодження діалогу культур. Юрій Андрухович перекладав, зокрема, ранні поезії Райнера Марії Рільке. Серед них вірш «Я завше вдома поміж днем і сном...»:
Я завше вдома поміж днем і сном,
там, теплі від забав, поснули діти,
там любо старцям при вогні сидіти,
повитими світінням, як рядном.
Я завше вдома поміж днем і сном,
там вечорові дзвони, і до ночі
там постаті натомлені дівочі
завмерли над ясним криничним дном.
А над усе — ця липа за вікном.
І всі літа, що мовкли в ній віками,
знов оживають і течуть гілками
на чуйній варті поміж днем і сном.
Знайдіть в інтернеті й прослухайте виступ українського вокального дуету «Тельнюк: Сестри» з ліричною піснею на слова юного Р. М. Рільке «Я завше вдома поміж днем і сном...» (Тельнюк: Сестри — Я завше вдома... Львів 120916).
Який настрій домінує в цій пісні? Як у музичному творі Галі і Лесі Тельнюк утілилася світла й тиха радість буття?