Світова література. 6 клас. Ніколенко
Цей підручник можна завантажити у PDF форматі на сайті тут.
Поетичне бачення світу
- Мацуо Басьо
- Роберт Бернс
- Генрі Вордсворт
- Лонгфелло
- Джанні Родарі

Мацуо Басьо
1644-1694
Те, що ми називаємо поезією, живе в нашому серці. Пісня солов’я, плюскіт жабки, рух струмка — усе має свою поезію і творить її.
Кі-но-Цураюки, давній японський поет
Життя Японії неможливо уявити без поезії. Одна з найдавніших традицій у цій країні — довіряти свої почуття й думки віршам. Поетичні рядки тут можна знайти скрізь: на картинах, дерев’яних ляльках, рушниках, серветках тощо. Коли цвіте сакура, усі японці стають поетами, приколюють папірці зі своїми віршами прямо до квітучих дерев або голосно декламують. З усіх майстрів японської поезії най відомішим є Мацуо Басьо, про якого знають навіть найменші мешканці країни.
У японців заведено називати спочатку прізвище, а вже потім ім’я людини. Тому Мацуо — прізвище поета, який народився 1644 р. в м. Іґа-Уено (нині — Іґа) на острові Хонсю. Хлопчика назвали Дзінсітіро, а коли він досяг повноліття, його стали називати Мунефуса. Басьо — це літературний псевдонім митця. У середині XVII ст. в Японії стихли війни, почали розвиватися наука, ремесла та різні види мистецтва. А колишні воїни — самураї — стали заробляти на життя не мечами, а мирними справами. Отож батько та старший брат Мунефуси, самураї за походженням, викладали каліграфію. Перші вірші Мунефуса написав «за компанію» зі своїм другом — Тодо Йошітада, сином володаря замку в Іґа-Уено. Хлопці разом зростали, а задля розваги писали вірші. Утім, юний друг майбутнього поета раптово помер, і він із щемом у серці пішов із рідного міста шукати щастя в Едо (стара назва Токіо). На той час йому було 28 років. Знайти роботу було нелегко, та все ж таки Мацуо Басьо зміг улаштуватися вчителем поезії. Проте йому не сиділося на місці. Він багато мандрував різними містами Японії й привозив звідти нові враження, що навічно закарбувалися в його коротеньких віршах — хайку. Ця поетична форма була відома й раніше, але саме Мацуо Басьо зробив її довершеною.

Музей Мацуо Басьо. м. Токіо (Японія)
Великий вплив на творчість митця справила філософія дзен — напрям буддизму1, який і тепер поширений у сучасній Японії. Для цієї філософії притаманне внутрішнє самоспоглядання, надання пріоритету духовному (а не матеріальному), пошук «просвітлення», що може відкрити смисл усього сущого. У поезії Мацуо Басьо прагнув пізнання глибинної сутності речей, тому його не випадково називають поетом-філософом. Через опис природних явищ і деталей зовнішнього світу в його віршах завжди прихований глибокий зміст.
1 Буддизм — давнє релігійно-філософське вчення, засноване на вірі в Будду й у духовне пробудження; поширене в Японії, Китаї та інших східних країнах.
Поет став відомим, але потерпав від бідності. Тому один з його учнів, син багатого торговця, умовив батька подарувати вчителеві невелику хатинку біля озера в передмісті Едо — Фукаґава. Посадивши біля хижки бананові дерева, назвавши її Басьо-ан («Бананова хатинка») й узявши собі відповідний псевдонім — Басьо (дослівно означає «бананова пальма» чи «бананове дерево»), письменник відчував себе щасливим, бо мав змогу творити.
Мацуо Басьо помер у мандрах. 1694 р. він вирушив у подорож до м. Осаки, але в дорозі йому стало зле, і згодом він помер в оточенні своїх учнів. Його поховали в храмі Йошінака (нині префектура Шіґа).

У самому центрі Токіо в районі Κοто створено музей Мацуо Басьо. Довкола вирує сучасне місто, а тут — тиша й поезія.
Культура різних народів
Поезія японців дуже незвична для нас, європейців. Вона нерідко нагадує малюнок, створений тушшю лише кількома штрихами або па мокрому папері, і залишає великий простір для роздумів читача.
У ній немає рими, але має значення ритм (дуже простий), кількість складів і лаконізм. А ще вона сповнена натяків, недомовленостей та іносказань. Японською цей прийом називається юген (словами сказати мало, а змісту висловити багато). Те, про що європеєць скаже відверто (що він любить і відчуває, чого прагне і т. д.), у японських віршах буде висловлено через підтекст, тобто не прямо, а через образи природи, зовнішні деталі тощо. А ще в Японії існують особливі поняття для позначення того, що ми називаємо красивим. Сабі означає красу давнини, те, на чому лежить відбиток часу (тому японці, наприклад, милуються давнім храмом або навіть каменем, який кілька століть пролежав в одному місці й покрився мохом). Вабі означає принадливість буденного, звичайного (тому для японців можуть бути красивими будь-яка польова квітка, рідне помешкання чи предмети вжитку і т. д.). А шібуй — це краса, у якій поєднуються природність і стримана вишуканість. Японці дуже цінують неяскраву красу.
Словник термінів
Хайку — традиційний жанр японської поезії; неримований вірш, що складається з трьох рядків: у першому — 5 складів, у другому — 7, у третьому — 5.
Робота з другим форзацем
1. Роздивіться опорні схеми «Жанр хайку» та «Уявлення японців про красу». Прокоментуйте їх.
2. Виконайте завдання, подані на форзаці.
Хайку
* * *
Як шумить-гуде банан,
як у кадуб капа дощ, —
чую цілу ніч.
* * *
Оттакий я єсть:
глянь на росяні дзвонки —
то й сніданок весь.
* * *
Пущу коня вбрід —
полегесеньку впишусь
в літній краєвид.

Літо в Японії

Осінь в Японії
* * *
В мандрах весь і вмру...
Вітер в душу наганя
холод і журу.
* * *
На голій гілці
самотній ворон тихо старіє.
Осінній вечір.
* * *
Мандрівник — і все:
це тепер моє ім’я.
Йде осінній дощ.
* * *
Чужина чужа —
знов мандрую у світи...
Мжить осіння мжа.
* * *
Чом так постарів
я цієї осені?
Птиці, хмари.
(Переклад Миколи Лукаша)

Зима в Японії

Цвітіння сакури в Японії
* * *
Перед вродою квітів
соромно стало місяцю —
Сховався за хмаркою.
* * *
Вище від жайворонка
відпочиваю в небі. —
Гірський перевал!
* * *
І зимування — свято,
якщо в твоєму серці —
квітуча слива!
(Переклад Геннадія Туркова)
* * *
Мій капелюше плетений,
вперед!
Ти справжню сакуру у
Йосіно1 побачиш!
1 Йосіно — мальовничий гірський масив, розташований на південь від м. Нара, що славиться квітом гірських вишень.
* * *
У той же день, що й Будда,
народилось
на божий світ маленьке оленя!
(Переклад Івана Бондаренка)

Робота з текстом
1. Які традиційні для японської поезії образи використовує Мацуо Басьо? Розкрийте їх зміст.
2. Які душевні стани (емоції, почуття) відтворюють картини природи у віршах митця?
3. Наведіть приклади вияву понять сабі, вабі, шібуй, юґен у хайку поета.
4. Доведіть, що Мацуо Басьо вміє «малювати словом».
5. Виразно прочитайте ваше улюблене хайку Мацуо Басьо. Які проблеми порушуються в ньому? До яких роздумів воно вас спонукало?
Краса слова
Головне джерело поезії в Японії — це любов до природи, милування кожною її миттєвістю, відчуття єдності з будь-якою природною істотою чи явищем. Тому здавна в японській поезії використовуються так звані «сезонні слова», що відповідають кожній порі року. У хайку Мацуо Басьо також є «сезонні слова».
• Знайдіть «сезонні слова» у віршах поета. Якій порі року вони відповідають? Які думки й почуття вони допомагають утілити в тексті?
Творче завдання
Самостійно складіть 2-3 хайку, дотримуючись законів цього жанру. Створіть малюнки до власних віршів.
Перевірте себе
- 1. У чому полягає своєрідність японської поезії? Чим вона відрізняється від української?
- 2. Розкрийте розуміння краси японцями.
- 3. Які факти життя та творчості Мацуо Басьо вам запам’яталися? Чому його називають поетом-філософом?
- 4. Дайте визначення хайку. Назвіть його провідні ознаки (на прикладі вашого улюбленого вірша).
- 5. У чому, на вашу думку, полягає цінність поезії Мацуо Басьо?
Радимо прочитати
Коник, равлик і зозуля: Японські поети-класики — дітям / Переклад з японської І. Бондаренка. — Тернопіль, 2011.
Мацуо Басьо. Поезії / Переклад Г. Туркова. — К., 1991.
Мацуо Басьо. Лірика // Від Боккаччо до Аполлінера / Переклади М. Лукаша. — К., 1990.
Ніколенко О. М., Філіна І. О. Філософія життя у китайській та японській літературах. — X., 2003.