Интегрированный курс «Литература». 9 класс. Волощук

Этот учебник можно скачать в PDF формате на сайте тут.

Глава 3. «Задача искусства – волновать сердца»

«Нечто великое сделаю, что и потомки услышат!»

Литературная разминка

Вспомните древнегреческие мифы о подвигах героев. Какие человеческие добродетели воплощены в этих персонажах?

Создателем «Илиады» и «Одиссеи» греки считали Гомера, перед которым они преклонялись как перед «отцом» и величайшим гением поэзии. О Гомере в Древней Греции слагались легенды, изображавшие его сыном бога, слепым певцом, странником, зарабатывавшим на жизнь исполнением своих поэм. Однако наука не располагает реальными сведениями об этом человеке и даже не может ответить на вопрос о том, существовал ли он на самом деле. Поэтому наряду с античной традицией, приписывающей «Илиаду» и «Одиссею» Гомеру, существуют иные версии: по одной из них человека по имени Гомер никогда не было, а «его» поэмы являются произведениями народного творчества; по другой - Гомер существовал, но был только одним из авторов поэм наряду с другими певцами; по третьей - он был рапсодом, который собрал, скомпоновал и обработал созданные до него песни (либо их часть). «Гомеровский вопрос», по поводу котрого дискуссия ведётся уже несколько столетий, так и остаётся нерешённым. Поэтому сегодня, пожалуй, самым мудрым ответом на него может служить утверждение о том, что легендарный слепой певец олицетворяет поэтический гений Эллады.

Гомер (ок. VIII - VII в. до н. э.)

«Илиада» основана на мифах троянского цикла, которые совмещают историческую правду с легендами. Она рассказывает о событиях, связанных с городом Троей и Троянской войной, которая происходила в XIII в. до н. э. Город-государство Триада со столицей Троя (или, как её ещё называют, Илион) находился на полуострове Малая Азия, неподалёку от пролива Дарданеллы (между Малой Азией и Европой), соединяющего Мраморное и Эгейское моря. Это был важный торговый путь, контролируя который Троя быстро богатела. О её бесчисленных богатствах слагали легенды...

Троянцы мешали торговле ахейцев, данайцев и других греческих племён, поэтому они объединились и пошли войной на Трою. Однако и у троянцев были сильные союзники, в результате чего война затянулась на долгих десять лет. В чём же видят причины Троянской войны мифы?

Война вспыхнула якобы из-за пророчества Прометея, который предупредил Зевса о том, что громовержец не должен брать в жёны морскую богиню Фетиду, ведь её сын от брака с богом должен стать сильнее своего отца. Громовержец поторопился выдать Фетиду замуж за смертного - фессалийского царя Пелея. На свадьбу Пелея и Фетиды пригласили всех богов, кроме богини раздора и хаоса Эриды. Чтобы отомстить, Эрида подбросила гостям золотое яблоко с надписью «прекраснейшей» (так называемое яблоко раздора). Между богинями Афиной, Афродитой и Герой вспыхнул спор, кому из них должен принадлежать этот титул.

Рассудить красавиц выпало Парису - одному из сыновей троянского царя Приама. Каждая из богинь уговаривала юношу отдать яблоко ей: Гера обещала ему власть над всей Азией, Афина - военную славу и победы, Афродита - Елену, самую красивую из смертных женщин. Не колеблясь, Парис отдал яблоко Афродите. С тех пор Гера и Афина возненавидели не только Париса, но и Трою и всех троянцев.

Впоследствии, воспользовавшись гостеприимством спартанского царя Менелая, Парис с помощью Афродиты похитил его жену Елену. Это было оскорблением для Греции. Почти из всех областей и городов Эллады собрались воины, чтобы пойти на Трою. Возглавил греков брат Менелая Агамемнон - самый могучий из царей. Но Трою, царём которой был мудрый Приам, защищали крепкие стены и сильная армия во главе с мужественным и стойким сыном царя Приама - Гектором. Одержать победу над городом мог лишь один человек - сын Фетиды и Пелея - Ахилл.

А Кауфман. Суд Париса (до 1778)

Комментарий литературоведа

Первые полные переводы Гомеровых поэм на русский язык появились в пушкинскую эпоху, их авторы - замечательные русские поэты. Николай Иванович Гнедич свой перевод «Илиады» закончил и издал в 1829 г., а Василий Андреевич Жуковский свой перевод «Одиссеи» - в 1849 г. Учёный-филолог XXI в. и знаток античности М. Гаспаров утверждал: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше даёт понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева». Почему? Гаспаров объяснял так: «Вересаев писал для неискушённого читателя современной эпохи, а Гнедич для искушённого читателя пушкинской эпохи».

Перевод Гнедича одобрил Пушкин:

Слышу божественный звук умолкнувшей эллинской речи,

Старца великого тень чую смущённой душой...

Чтобы слышать «божественный звук» и чувствовать «старца великого тень», надо отточить свою поэтическую интуицию, литературный вкус...

В.А. Жуковский, сказочник, автор и переводчик множества фантастических баллад (с его «Светланой» вы уже знакомы), выбрал для перевода «Одиссею», где тоже много сказочного и фантастического. Когда Жуковский ещё только работал над переводом, Гоголь - близкий друг поэта - прочитал в рукописи уже переведённые песни Гомера и отправил статью об этой работе своего друга в журнал «Современник».

Первый полный перевод «Одиссеи» на украинский язык сделал поэт и общественный деятель Пётр Нищинский (псевдоним «Пётр Байда»). Перевод опубликован в конце XIX в. Неоспоримым достижением украинской культуры стал перевод «Одиссеи» (1963) и «Илиады» (1977), выполненный известным учёным, поэтом и переводчиком Николаем Хомичевским (псевдоним «Борис Тен»). Этот перевод отличается высоким поэтическим мастерством.

ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ

1. Как создавался древнегреческий героический эпос? Дайте краткую характеристику его главным образцам - «Илиаде» или «Одиссее».

2. В чём заключается «гомеровский вопрос»?

3. Какие исторические события отразились в «Илиаде»? Как мифы поясняют причины войны между греками и троянцами?

4. Расскажите о переводах «Илиады» и «Одиссеи» на русский и украинский языки. Кто и когда переводил Гомера?

Перед чтением. Что вам известно об Ахилле? Чем прославился этот герой древнегреческих мифов?

ИЛИАДА

(Отрывки)

ИЗ ПЕСНИ ПЕРВОЙ

Пой, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,

Гнев проклятый, страданий без счёта принёсший ахейцам,

Много сильных душ героев пославший к Аиду,

Их же самих на съеденье отдавший добычею жадным

5 Птицам окрестным и псам. Это делалось, волею Зевса,

С самых тех пор, как впервые, поссорясь, расстались враждебно

Сын Атрея1, владыка мужей, и Пелид2 многосветлый.

Кто ж из бессмертных богов возбудил эту ссору меж ними?

Сын Лето и Зевса3. Царём раздражённый, наслал он

10 Злую болезнь на ахейскую рать. Погибали народы

Из-за того, что Хриса-жреца Атрид обесчестил.

Тот к кораблям быстролётным ахейцев пришёл, чтоб из плена

Вызволить дочь, за неё заплативши бесчисленный выкуп.

Шёл, на жезле золотом повязку неся Аполлона,

15 И обратился с горячей мольбою к собранью ахейцев,

Больше всего же - к обоим Атридам, строителям ратей:

«Дети Атрея и пышнопоножные мужи ахейцы!

Дай вам бессмертные боги, живущие в домах Олимпа,

Город приамов4 разрушить и всем воротиться в отчизну!

1 Сын Атрея - Агамемнон, царь Микен, возглавлявший греческое войско, целью которого было завоевание Трои.

2 Пелид (греч. происходящий от Пелея) - в греческой мифологии имя Ахилла (по отцу).

3 Сын Лето и Зевса - Аполлон.

4 Город приамов - Троя, Приам - царь Трои.

20 Вы же мне милую дочь отпустите и выкуп примите,

Зевсова сына почтивши, далеко разящего Феба1».

Все изъявили ахейцы согласие криком всеобщим

Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп.

Лишь Агамемнону было не по сердцу это решенье;

25 Нехорошо жреца он прогнал, приказавши сурово:

«Чтобы тебя никогда я, старик, не видал пред судами!

Нечего здесь тебе медлить, не смей и вперёд появляться!

Или тебе не помогут ни жезл твой, ни божья повязка.

Не отпущу я её! Состарится дочь твоя в рабстве...

Прочь уходи и меня не гневи, чтобы целым вернуться!»

Так он сказал. Испугался старик и, послушный приказу,

Молча побрёл по песку вдоль громко шумящего моря.

35 От кораблей удалясь, опечаленный старец взмолился

К сыну прекрасноволосой Лето, Аполлону владыке. (...)

Аполлон (скульптор Леохар, ок. 330 г. до н.э.)

Стрелы Аполлона принесли мор в лагерь ахейцев. На собрании вождей жрец Калхас пророчит, что он окончится лишь тогда, когда Хрисеиду вернут отцу. Разъярённый Агамемнон соглашается, но при условии, что вместо Хрисеиды ему дадут такую же прекрасную пленницу - Брисеиду. Брисеида же принадлежит Ахиллу... Тот не соглашается, но слуги Агамемнона силой отбирают Брисеиду. Оскорблённый и разгневанный Ахилл отказывается от дальнейшего участия в Троянской войне. Почему же гнев Ахилла избирается в качестве темы «Илиады»? Оказывается, что никто не может заменить могучего Ахилла в битве. Без него ахейцам не выиграть войны. Ведь кто-то должен выйти на поединок с сильным и мужественным троянским царевичем Гектором. И вскоре выясняется, что в ахейском войске нет никого, кроме Ахилла, равного по силе Гектору.

Гектор готовится к бою и прощается с любимой женой - Андромахой.

ИЗ ПЕСНИ ШЕСТОЙ

370 Он подошёл к своему для жизни удобному дому,

Но не нашёл белолокотной там Андромахи в чертоге.

С сыном-младенцем она и с красиво одетой служанкой

В башне стояла, рыдая и горькой печалью терзаясь.

Гектор, внутри не увидев своей непорочной супруги,

375 Остановился, ступив на порог, и промолвил к рабыням:

«Эй, вы, рабыни, сейчас же скажите мне полную правду:

Где Андромаха супруга, куда удалилась из дома?» (...)

Гектору так отвечала проворная ключница дома:

1 Феб - Аполлон.

«...К башне большой Илиона она поспешила, услышав,

Что отступают троянцы, что крепнет ахейская сила.

Бегом к стене городской устремилась она без оглядки,

Как потерявшая разум. При ней же и няня с ребёнком».

390 Так отвечала. Обратно пошёл торопливо из дома

Гектор вниз по красиво отстроенным улицам Трои.

Вскоре приблизился он, проходя через город обширный,

К Скейским воротам, чрез них собираясь сойти на равнину.

Там подбежала навстречу ему Андромаха супруга... (...)

Встретила мужа она; с Андромахою шла и служанка

400 С мальчиком их у груди, беззаботным, совсем ещё глупым,

Сыном единственным, милым, - прекрасным, как звёздочка в небе.

Именовал его Гектор Скамандрием1, все остальные -

Астианактом: лишь Гектор один был защитником Трои.

Молча отец улыбнулся, увидевши сына-младенца.

405 Близко к нему подошла, обливаясь слезами, супруга,

Стиснула руку, и слово сказала, и так говорила:

«О нехороший! Погубит тебя твоя храбрость! Ни сына

Ты не жалеешь младенца, ни матери бедной. И скоро

Буду вдовою я, скоро убьют тебя в битве ахейцы,

410 Сразу все вместе напавши! А если тебя потеряю,

Лучше мне в землю сойти. Никакой уж мне больше не будет

Радости в жизни, когда тебя гибель постигнет. Удел мой -

Горести. Нет ни отца у меня, нет ни матери нежной.

Нашего старца-отца умертвил Ахиллес быстроногий... (...)

Семь у меня было братьев родимых в отцовском чертоге;

Все ниспустились в один они день в преисподнюю разом,

Всех перебил многосветлый Пелид, Ахиллес быстроногий

Возле медлительноногих коров и овец белорунных.

425 Мать же мою, что царила под Плаком, покрытым лесами,

Пленницей в стан свой увёл он совместно с другою добычей;

Снова однако свободу ей дал за бесчисленный выкуп.

В доме ж отца умертвила её Артемида богиня2.

Гектор, ты всё мне теперь, - и отец, и почтенная матерь,

430 Ты и единственный брат мой, и ты же супруг мой прекрасный.

Сжалься над нами и в бой не иди, оставайся на башне,

Чтоб сиротою не сделать ребёнка, вдовою - супругу.

Войско же наше поставь у смоковницы; легче всего там

К городу подступ, и легче всего там на стены взобраться. (...)

440 Ей отвечая, сказал шлемоблещущий Гектор великий:

«Всё и меня это сильно тревожит, жена; но ужасно

1 Скамандрий - имя, образованное от названия реки Скамандра, которую считали богом-хранителем Трои. То есть Гектор, желая надёжней защитить жизнь своего сына, рождённого во время войны, посвятил его богу-хранителю Трои. Однако троянцы, которые больше надеялись на защиту самого Гектора, называли его сына Астианактом, что в переводе значит «защитник города».

2 Умертвила её Артемида - про умершую безболезненной скоропостижной смертью думали, что она убита стрелою Артемиды.

А. Лосенко. Прощание Гектора с Андромахой (1773)

Я бы стыдился троянцев и длинноодеждных троянок,

Если б вдали оставался, как трус, уклоняясь от боя.

Да и мой дух не позволит: давно уже я научился

445 Доблестным быть неизменно и вместе с передними биться,

Славу большую отцу и себе самому добывая.

Знаю и сам хорошо, - и сердцем, и духом я знаю:

День придёт, - и погибнет священная Троя. Погибнет

Вместе с нею Приам и народ копьеносца Приама.

450 Но сокрушает мне сердце не столько грядущее горе

Жителей Трои, Гекубы1 самой и владыки Приама,

Горе возлюбленных братьев, столь многих и храбрых, которых

На землю пыльную свергнут удары врагов разъярённых, -

Сколько твоё! Уведёт тебя меднодоспешный ахеец,

455 Льющую горькие слёзы, и дней ты свободы лишишься.

Будешь, невольница, в Аргосе ткать для другой, или воду

Станешь носить из ключей Мессеиды или Гиппереи:

Необходимость заставит могучая, как ни печалься.

Льющею слёзы тебя кто-нибудь там увидит и скажет:

460 «Гектора это жена, превышавшего доблестью в битвах

Всех конеборных троянцев, что бились вокруг Илиона».

Скажет он так и пробудит в душе твоей новую горесть.

Вспомнишь ты мужа, который тебя защитил бы от рабства.

Пусть же, однако, умру я и буду засыпан землёю,

465 Раньше, чем громкий услышу твой вопль и позор твой увижу!»

1 Гекуба - жена царя Приама.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ К ПРОЧИТАННОМУ

1. Вспомните, что такое зачин, и найдите его в «Илиаде». Как в зачине определяется тема эпопеи Гомера?

2. Как в зачине к «Илиаде» определяется главная причина всех человеческих деяний, свершений и страданий?

3. Что можно узнать из первой песни «Илиады» о женской судьбе в воинственном патриархальном обществе?

4. Почему Агамемнон не отдал Хрису его дочь - Хрисеиду? Выберите правильный ответ:

A. он полюбил её искренне, всем сердцем, хотел, чтобы она всегда была рядом;

Б. она полюбила его всем сердцем и хотела всегда быть рядом;

B. Хрисеида отказалась вернуться в родительский дом из-за ссоры с отцом;

Г Агамемнон считал Хрисеиду военным трофеем и требование её отца вернуть дочь понимал как нарушение законов войны.

5. Вспомните, какие эпитеты называются постоянными. Какими постоянными эпитетами характеризуются у Гомера мужчины - Гектор, Ахилл, троянцы, ахейцы, а также женщины - Андромаха, троянки. Выпишите примеры в таблицу:

Ахилл, Гектор, троянцы, ахейцы

Андромаха, троянки

Постоянные эпитеты

Какую закономерность в отношении патриархального общества к значимости мужчины и женщины вы видите, основываясь на употреблении постоянных эпитетов?

6. Проанализируйте разговор Гектора с Андромахой. Чья судьба больше беспокоит Гектора - осаждённого города или своей семьи?

7. К чему призывает героя его жена? Какие рассуждения и убеждения побуждают Гектора исполнить свой долг вопреки искреннему желанию остаться со своей семьёй?

8. Чем чувство Гектора к Андромахе отличается от чувств Агамемнона к Хрисеиде?

9. Расскажите историю жизни Андромахи. От чего зависело счастье женщины во времена Гомера?

Афина (скульптор Фидий, 447-436 г. до н.э.)

Гектор выходит на поле битвы. В честном бою он убивает Патрокла, друга Ахилла, который вёл войско Пелида, бился в его доспехах, на его колеснице. Гектор, убив Патрокла, забирает себе доспехи Ахилла, а это не только ценное оружие, это символ родовой славы. Следовательно, Гектор оскорбил не только личные чувства, но и род Ахилла...

Наконец ахейские вожди, поняв, что без Ахилла им не взять Трои, примирились с ним, удовлетворив все его пожелания. В этот момент тема гнева Ахилла приобретает новое значение, он находит себе достойных врагов. И когда Ахилл появляется на поле битвы, один из троянских вождей советует Гектору отвести воинов за городские стены. Гектор не послушал совета и поплатился: его воины уничтожены неистовым Ахиллом. Однако унять гнев Ахилла может только смерть Гектора. Ахилл жаждет боя, чтобы отомстить Гектору за гибель Патрокла. Гефест, бог огня и кузнечного дела, выковал ему новые доспехи и щит.

На Олимпе начинается распря между богами: одни из них на стороне Ахилла, другие - Гектора и, соответственно, Трои. Оставшиеся в живых троянцы ищут защиты за могучими стенами осаждённого города.

ИЗ ПЕСНИ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЙ

(...) Так же и Гектор стоял, неугасным охваченный пылом,

К выступу башни внизу свой блистающий щит прислонивши. (...)

«Нечего мне к Ахиллесу идти! Мольбы не почтит он,

Не пожалеет меня и совсем, как женщину, тут же

125 Голого смерти предаст, едва лишь доспехи сниму я. (...)

Лучше гораздо как можно скорее сойтись нам с оружьем.

130 Там уж увидим, кого из двоих Олимпиец прославит».

Так рассуждал он и ждал. Ахиллес подошёл к нему близко,

Грозный, как бог Эниалий, боец, потрясающий шлемом.

Ясень свой пелионский на правом плече колебал он,

Страшный; и медь на доспехах сиянием ярким блистала,

135 Словно горящий костёр иль лучи восходящего солнца.

Гектора трепет объял, как увидел его. Не решился

Ждать он; пустился бежать, назади оставляя ворота.

Ринулся следом Пелид, полагаясь на быстрые ноги,

Так же, как сокол в горах, между всеми быстрейшая птица... (...)

Яростно гнался за Гектором вслед Ахиллес быстроногий.

Как на горах молодого оленя, из логова выгнав,

190 Яро преследует пёс, по оврагам несясь и ущельям;

Если и скроется тот, притаившись в кустах, то по следу

Всё же его он находит и гонит, покуда не схватит.

Так же и Гектор не мог от быстрого скрыться Пелида.

Каждый раз, как к воротам Дарданским свой бег направлял он

195 И под защиту стены крепкозданной пытался укрыться,

Где бы троянцы могли защитить его сверху стрелами,

Раньше Пелид забегал стороною и гнал его к полю,

Сам же к стене городской всё время держался поближе.

Как человек в сновиденье никак не поймает другого:

200 Тот убежать от него, а этот поймать не способен.

Так же и Гектор не мог убежать, Ахиллес же - настигнуть. (...)

205 Войску ахейцев кивал головой Ахиллес богоравный,

В Гектора горькие стрелы и копья пускать запрещая,

Чтобы кто славы не добыл, а он бы вторым не явился.

Как до ключей они оба в четвёртый уж раз добежали,

Взял родитель Зевес золотые весы и на чашки

210 Бросил два жребия смерти, несущей страдания людям, -

Гектора жребий один, а другой Ахиллеса Пелида.

Взял в середине и поднял. И гекторов жребий поникнул, -

Вниз, к Аиду, пошёл. Аполлон от него удалился.

К сыну ж Пелея Афина пришла совоокая, стала

215 Близко пред ним и со словом крылатым к нему обратилась:

«Милый богам Ахиллес! С тобою сегодня, надеюсь,

Славу великую мы принесём к кораблям вашим быстрым,

Гектора, как бы он ни был в боях ненасытен, сразивши.

Нынче никак уж ему уклониться от нас не удастся,

220 Сколько б заступник ему Аполлон помогать ни старался,

Сколько бы он перед Зевсом отцом на коленях ни ползал.

Остановись же пока, отдохни! А сама я отправлюсь

К Гектору, чтоб убедить его выйти с тобою на битву».

Так говорила. И радостно ей Ахиллес покорился.

225 Остановился, оперся на медноконечный свой ясень.

Та же, оставив его, поспешила к Приамову сыну,

Схожею став с Деифобом1 и видом, и голосом звучным.

Близко к нему подошла и крылатое слово сказала:

«Милый! Жестоко теснит тебя сын быстроногий Пелея,

230 Гонит тебя на проворных ногах вкруг приамовой Трои.

Но не отступим, останемся здесь, отразим нападенье!» (...)

Так сказавши, коварно его повела за собою.

После того как, идя друг на друга, сошлись они близко,

Первым Пелиду сказал шлемоблещущий Гектор великий:

250 «Больше, Пелид, от тебя я не буду бежать, как доселе!

Трижды я город Приама кругом обежал, не дерзая

Встретить тебя в нападенье. Теперь же мой дух повелел мне

Стать и с тобою сразиться, - убью ли, иль буду убит я.

Но привлечём, предлагаю, богов во свидетели. Боги

255 Смогут лучше всего блюсти и хранить договор наш.

Тело твоё не предам я бесчестью ужасному, если

Зевс мне победу пошлёт и душу твою я исторгну.

Славные только доспехи с тебя, Ахиллес, совлеку я,

Тело ж ахейцам обратно верну. Поступить тебе так же».

260 Грозно взглянув на него, отвечал Ахиллес быстроногий:

«Гектор, навек ненавистный, оставь говорить об условьях!

Как невозможны меж львов и людей нерушимые клятвы,

Как меж волков и ягнят никогда не бывает согласья,

Друг против друга всегда только злое они замышляют.

265 Так и меж нас невозможна любовь; никаких договоров

Быть между нами не может, покуда один, распростёртый,

Кровью своей не насытит Ареса, бойца-щитоносца.

Все добродетели вспомни: ты нынче особенно должен

Быть копьеборцем искусным и воином с духом бесстрашным.

270 Бегства тебе уже нет. Мгновенно Паллада-Афина

Пикой моею тебя усмирит. Целиком ты заплатишь

Нынче за горе моё по друзьям, перебитым тобою!»

Так он сказал и, взмахнув, послал длиннотенную пику,

Но, уследивши её, увернулся блистательный Гектор,

275 Быстро пригнулся к земле, и пика, над ним пролетевши,

В землю вонзилась. Афина, подняв её, вмиг возвратила

Сыну Пелееву, тайно от Гектора, пастыря войска.

Гектор на это сказал безупречному сыну Пелея:

«Ты промахнулся! Как видно, Пелид, на бессмертных похожий,

280 Не через Зевса узнал ты мой жребий, о чём говорил мне.

Просто болтал ты, речами меня обмануть домогаясь,

Чтобы, тебя испугавшись, про силу и храбрость забыл я!

Не побегу от тебя, не в спину ты пику мне всадишь!

1 Деифоб - брат Гектора.

Прямо навстречу иду! Пронзай меня в грудь, если только

285 Даст тебе бог. А пока берегися и ты моей пики!

О, если б в тело своё ты всю целиком её принял!

Легче бы стала со смертью твоею война для троянцев,

Ибо для всех их являешься ты величайшей бедою!»

Так он сказал и, взмахнув, метнул длиннотенную пику.

290 Не промахнулся, в средину щита Ахиллеса ударил,

Но далеко от щита отскочила она. Огорчился

Гектор, увидев, что пика без пользы из рук излетела.

Остановился, потупясь: копья не имел он другого.

Громко тогда белощитному он закричал Деифобу,

295 Чтобы копьё ему дал. Но того уже не было подле.

Всё тогда Гектор в уме своём понял и так себе молвил:

«Горе мне! К смерти, как вижу я, боги меня призывают!

Я полагал, что герой Деифоб близ меня находился,

Он же внутри, за стеной, а меня обманула Афина! (...)

Не без борьбы я, однако, погибель приму, не без славы!

305 Сделаю дело большое, чтоб знали о нём и потомки!»

Так произнёс он и, выхватив меч свой, остро отточенный,

Крепкий, огромный, который висел на бедре его мощном,

Ринулся, сжавшись в комок, как орёл, на высотах парящий,

Если сквозь тёмные тучи он падает вдруг на равнину,

310 Нежного чтобы ягнёнка схватить иль трусливого зайца.

Так же ринулся Гектор, мечом отточённым махая.

И Ахиллес устремился, наполнивши бурною силой

Дух свой. Сработанным прочно щитом прикрывал себе грудь он, -

Дивным на вид. На его голове колебался блестящий

315 Четырёхгребенный шлем, золотые над ним развевались

Волосы, в крепких гребнях укреплённые густо Гефестом.

Как между звёзд остальных средь мрака ночного сияет

Геспер, которого в небе звезды не найдётся прекрасней,

Так остриё на пелидовой пике сияло. Её он

320 Правой рукою качал и глядел, замышляя худое,

Не обнажится ли где прекрасное Гектора тело.

Всё его тело однако скрывалось под медным доспехом,

Славным, который он добыл, убивши патроклову силу.

В том только месте, где шею от плеч отделяют ключицы,

325 Горло белело его; для души там быстрейшая гибель.

В это-то место копьём Ахиллес богоравный ударил,

И через нежную шею насквозь остриё пробежало.

Ясень ему меднотяжкий гортани однако не пробил,

Чтобы с Пелидом он мог, говоря, обменяться словами.

330 В пыль опрокинулся он. И вскричал Ахиллес, торжествуя:

«Гектор! Убивши Патрокла, ты жить собирался остаться?

Ты и меня не страшился, когда я от битв удалялся!

Нет, глупец безрассудный! Товарищ намного сильнейший,

Сзади Патрокла вблизи кораблей оставался я быстрых, -

335 Я, колени твои сокрушивший! Собаки и птицы

Труп твой растащут с позором, его ж похоронят ахейцы!»

В изнеможенье ему отвечал шлемоблещущий Гектор:

«Ради души и колен твоих, ради родителей милых,

В пищу меня не бросай, умоляю, ахейским собакам!

340 Множество меди и золота в дар от меня ты получишь, -

Выкуп, который внесут мой отец и почтенная матерь,

Ты ж моё тело обратно домой возврати, чтобы в Трое

Труп мой огню приобщили троянцы и жёны троянцев».

Мрачно взглянув на него, отвечал Ахиллес быстроногий:

345 «Пёс, не моли меня ради колен и родителей милых! (...)

Хищные птицы тебя и собаки всего растерзают!»

355 Дух испуская, ответил ему шлемоблещущий Гектор:

«Видя в лицо, хорошо я тебя познаю, и напрасно

Думал тебя убедить, ибо дух в твоём сердце железный!

Но берегись, чтобы гнева богов на тебя не навлёк я

В день тот, в который Парис и Феб-Аполлон дальнострельный,

360 Как бы ты доблестен ни был, убьют тебя в Скейских воротах!»

Так он сказал, и покрыло его исполнение смерти.

Члены покинув его, душа отлетела к Аиду.

Плачась на участь свою, покидая и крепость, и юность.

Но и умершему всё же сказал Ахиллес богоравный:

365 «Э, умирай! А уж я-то приму свою гибель, когда бы

Зевс мне её ни послал и другие бессмертные боги!» (...)

С трупа оружие снял между тем Ахиллес быстроногий,

Стал средь ахейцев и к ним обратился с крылатою речью:

«О дорогие друзья, вожди и советники войска!

Так как бессмертные дали повергнуть мне этого мужа,

380 Больше принёсшего зла, чем все остальные совместно,

То попытаемся, город обложим с оружьем, узнаем,

Что теперь делать троянцы намерены, что замышляют:

Раз уже Гектор погиб, то покинут ли город высокий,

Или, хоть Гектора нет уж, желают ещё оставаться?

Славы большой мы достигли: повержен божественный Гектор,

Он, на которого Трои сыны, как на бога, молились!» (...)

395 Тут на Гектора он недостойное дело задумал:

Сзади ему на обеих ногах проколол сухожилья

Между лодыжкой и пяткой, продёрнул ремни, к колеснице

Тело его привязал, голове ж предоставил влачиться.

Поднял доспех знаменитый и, с ним в колесницу вошедши,

400 Коней ударил бичом. Не лениво они полетели.

Тучею пыль над влачимым взвилась, растрепались

Чёрные волосы, вся голова, столь прекрасная прежде,

Билась в пыли. В то время врагам громовержец Кронион1

Дал над трупом его надругаться в его же отчизне.

405 Так его вся голова загрязнялася пылью. Терзала

Волосы мать. С головы покрывало блестящее сбросив,

Прочь отшвырнула его и завыла, на сына взирая.

Жалостно милый родитель рыдал. И по городу всюду

Вой разливался протяжный, и всюду звучали рыданья.

1 Кронион - сын Кроноса, т.е. Зевс.

Ф. фон Мач. Торжествующий Ахилл (1890-1893)

Боги не одобряют надругательства над телом Гектора, к которому прибегнул Ахилл. Гермес, вестник богов, является к Приаму и обещает божественную защиту в стане врагов. Приам отправляется к Ахиллу для переговоров о выдаче тела Гектора.

ИЗ ПЕСНИ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТОЙ

(...) В ставку великий Приам незаметно вошёл и, приблизясь,

Обнял колени Пелида и стал целовать его руки, -

Страшные, кровью его сыновей обагрённые руки.

480 Так же, как если убьёт человек в ослепленье тяжёлом

Мужа в родной стороне и, в другую страну убежавши,

К мужу богатому входит и всех в изумленье ввергает,

Так изумился Пелид, увидав боговидного старца;

Так изумилися все, и один на другого глядели.

485 Он же, моля Ахиллеса, такое сказал ему слово:

«Вспомни, подобный богам Ахиллес, об отце твоём милом!

Так же, как я, стоит на пороге он старости скорбной.

Может быть, в этот же час соседи, его окруживши,

Войском теснят, и спасти его некому в этом несчастье.

490 Знает, однако, по крайней он мере и слышит, что жив ты,

Радуясь этому сердцем, надеждой всегда преисполнен

Милого сына увидеть пришедшим домой из-под Трои.

Я ж, бесконечно несчастный, сынов народил превосходных

В Трое широкой, - и в жизни из них никого не осталось!» (...)

Кто же единственный был и единственный Трои защитник,

500 Тот был недавно тобою убит, защищая отчизну, -

Гектор. И ради него прихожу к кораблям я ахейским

Выкупить тело его, и несу неисчислимый выкуп.

Сжалься, Пелид, надо мною, яви уваженье к бессмертным,

Вспомни отца твоего! Я жалости больше достоин!

505 Делаю то я, на что ни один не решился бы смертный:

Руки убийцы моих сыновей я к губам прижимаю!»

Плакать тогда об отце захотелось Пелееву сыну.

За руку взяв, от себя старика отодвинул он тихо.

Плакали оба они. Припавши к ногам Ахиллеса,

510 Плакал о сыне Приам, о Гекторе мужеубийце.

Плакал Пелид об отце о своём, и ещё о Патрокле.

Стоны обоих и плач по всему разносилися дому.

После того как слезами Пелид богоравный упился,

В сердце ж и в членах его уж исчезло желание плакать,

515 С кресла стремительно встал он и за руку поднял Приама,

Тронутый белой его бородой и седой головою,

И, обратившись к нему, слова окрылённые молвил:

«О злополучный! Как много ты горестей сердцем изведал!

Как ты решился один близ ахейских судов появиться

520 Перед глаза человека, немало избившего в битвах

Храбрых сынов у тебя? Да, сердце твоё из железа!

Ну, успокойся ж и в кресло садись! Как бы ни было грустно,

Горести наши оставим покоиться скрытыми в сердце!

Мы ничему не поможем и самым неистовым плачем.

525 Боги такую уж долю назначили смертным бессчастным, -

В горестях жизнь проводить. Лишь сами они беспечальны...» (...)

Старец Приам боговидный на это ответил Пелиду:

«Нет, я не сяду, любимец Зевеса, покудова Гектор

В ставке лежит, погребенью не преданный. Выдай скорее,

555 Чтобы глазами своими его я увидел. А сам ты

Выкуп прими привезённый. И пусть тебе будет на радость

Он, как вернёшься в отчизну, за то, что меня пощадил ты,

Жизнь мне оставил и видеть позволил сияние солнца».

Грозно взглянув на Приама, сказал Ахиллес быстроногий:

560 «Не раздражай меня нынче, старик! Ведь и так уж решил я

Гектора выдать тебе». (...)

695 В платье шафранном Заря простёрлась над всею землёю.

К городу гнали они лошадей со стенаньем и плачем.

Мулы везли мертвеца. И никто их другой не увидел

Ни из мужчин, ни из жён, поясами прекрасными славных,

Прежде Кассандры, красой с золотой Афродитою сходной.

700 Рано Кассандра взошла на Пергам и отца увидала

На колеснице и с ним громогласного вестника Трои.

И увидала в повозке, запряжённой мулами, также

Гектора славного труп. Завопила на весь она город:

«Эй! Троянцы! Троянки! Бегите, чтоб Гектора видеть!

705 Вы ведь с восторгом живого встречали его после битвы;

Радостью он постоянной и городу был, и народу!»

Так говорила. И вдруг ни жены не осталось, ни мужа

В Трое широкой. Печаль несдержимая всех охватила.

А. Иванов. Приам, испрашивающий у Ахиллеса тело Гектора (1824)

Ж.Л. Давид. Андромаха, оплакивающая Гектора (1783)

Возле ворот городских окружили везущего тело.

710 Всех впереди молодая жена и почтенная матерь

Волосы рвали, бросались к повозке красивоколёсной,

Голову Гектора в руки хватали. И плакал народ весь.

До ночи целый бы день напролёт, заливаясь слезами,

Перед воротами все оставались у трупа в повозке;

715 Если б старик со своей колесницы не крикнул народу:

«Дайте дорогу, чтоб мог я на мулах проехать! Потом же

Плачем насытитесь все вы, как мёртвого в дом привезу я!»

Так он сказал. Расступился народ и открыл им дорогу.

К славному дому Приама привезши, на ложе сверлёном

720 Тело они положили. Певцов, зачинателей плача,

Возле него посадили, которые с грустным стенаньем

Песни плачевные пели, а жёны им вторили стоном.

Плач белорукая после того зачала Андромаха,

Голову Гектора мужеубийцы обнявши руками:

725 «Молод из жизни ушёл ты, мой муж дорогой, и вдовою

В доме меня покидаешь. И мал ещё сын наш младенец,

Нами, злосчастными, на свет рождённый, тобою и мною.

Юности он не достигнет, я думаю. Прежде наш город

Будет разрушен. Погиб ты, хранитель его, защищавший

730 Трою саму, и почтенных супруг, и детей несмышлёных!

Быстро отсюда их всех увезут в кораблях быстролётных,

С ними со всеми - меня. И сам ты, о сын мой, за мною

Следом пойдёшь, чтобы там неподобную делать работу,

Для господина стараясь свирепого. Либо ахеец,

735 За руки взявши, швырнёт тебя с башни - ужасная гибель! -

В гневе, что брата его, иль отца, или милого сына

Гектор в бою умертвил, ибо очень не мало ахейцев,

Пикой его поражённых, глодало широкую землю:

Сердцем не мягок родитель твой был средь погибельной сечи.

740 Вот почему так о нём и горюет народ в Илионе.

Плач несказанный и горе родителям милым принёс ты,

Гектор! Но мне наиболе жестокие скорби доставил».

Перевод с древнегреческого В. Вересаева

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ К ПРОЧИТАННОМУ

1. Как Гектор оценивает состояние и перспективы Трои и свои личные перед началом битвы с Ахиллом? Умеет ли он реально оценить ситуацию? Какие возможные выходы из неё видит? Почему Гектор отбрасывает мысль о переговорах и уступках?

2. Как установился момент равновесия, когда ни Гектор, ни Ахилл не могли победить? Кем и как решалась судьба Гектора?

3. Кто и как помог Ахиллу выполнить приговор богов относительно Гектора?

4. Как следует понимать слова Ахилла, обращённые к Гектору: «Мгновенно Паллада-Афина пикой моею тебя усмирит»? Найдите подтверждение этих слов.

5. С какой просьбой пришёл Приам к Ахиллу? Какие аргументы приводил, пытаясь убедить грозного врага?

6. Как Ахилл отнёсся к Приаму? Почему во время беседы плачет не только Приам, потерявший любимого сына, но и Ахилл - победитель? Как вы понимаете слова Пелида «сердце твоё из железа», обращённые к царю Трои? Согласны ли вы (не согласны) с такими словами? Приведите аргументы «за» или «против».

7. Как вы понимаете слова греческого героя: «Горести наши оставим покоиться скрытыми в сердце! / Мы ничему не поможем и самым неистовым плачем»?

8. Сочувствует ли античный автор (исполнитель, слушатель) «Илиады» Приаму в сцене его свидания с Ахиллом?

9. Осуждает ли античный автор (исполнитель, слушатель) «Илиады» Ахилла как убийцу Гектора? Почему?

10. Какие «жестокие скорби» сулит Андромахе гибель любимого мужа?

11. Великая Троя пала и была разрушена греками. Какова, по мнению античного автора, основная причина её гибели? Выберите правильный ответ: 1) на стороне греков воевал непобедимый Ахилл; 2) троянские полководцы выбрали ошибочную тактику; 3) так решили боги; 4) греки превосходили троянцев числом и воинским умением.

«Героев бессмертьем певцы облекают»

Литературная разминка

Подумайте, почему современного читателя по-прежнему волнуют судьбы Ахилла и Гектора, Приама и Париса, Андромахи и Патрокла.

«Илиада» вместила далеко не все мифологические сюжеты Троянского цикла. Ведь Гомер, обращаясь к музе в первой строке своей поэмы, ясно говорит, о чём будет поэма: «Гнев, о богиня, воспой Ахиллеса...» Она о гневе Ахиллеса: сперва на обидевшего его Агамемнона, а потом на Гектора, победившего в бою Патрокла. После того как Приам умолил Ахилла отдать ему тело Гектора, гнев Ахилла утих. Ахилл обещает Приаму перемирие на одиннадцать дней, чтобы троянцы могли достойно похоронить своего великого героя. Все эти дни троянцы привозят лес, сооружают огромный погребальный костёр, водружают на него тело Гектора, затем воздвигают могильный курган и устраивают поминальный пир. Этими событиями завершается «Илиада».

О том же, как закончилась Троянская война, мы узнаём из восьмой песни «Одиссеи». Хитроумный Одиссей придумал, как взять непокорный город:

...Ибо решила судьба, что падёт Илион, если в стены

Примет большого коня деревянного, где аргивяне1

Были запрятаны, смерть и убийство готовя троянцам.

Перевод В. А. Жуковского

Комментарий литературоведа

Так во всех европейских языках появился фразеологизм троянский конь, который означает - дар врагу с целью его погубить.

Что касается дальнейшей судьбы главного героя «Илиады» Ахилла, то мы знаем о ней из дошедшего до нас позднего (римского) пересказа несохранившейся эпической поэмы «Эфиопида». Приводим эту историю по книге «Легенды и мифы Древней Греции» И.А. Куна: «Парис боялся встречи с Ахиллом, не участвовал в вылазках. Он стоял на крепостной стене и стрелял в греков из лука. Укрывшись тёмным облаком, не видимый простым смертным, Аполлон стал за его спиной и направил полёт стрелы в единственное уязвимое место Ахилла - пятку, за которую держала его Фетида, когда омывала в водах реки Стикс, чтобы сделать сына бессмертным. Стрела точно попала в Ахиллесову пяту. Рухнул герой... Восемнадцать дней оплакивали греки Ахилла...» Так появился фразеологизм ахиллесова пята, который имеет значение - слабая сторона, наиболее уязвимое место.

Комментарий архивариуса

Долгое время учёные относились к троянской войне как к художественному вымыслу, красивой легенде. Но появился человек, который уверовал в правдивость рассказов Гомера... и нашёл Трою.

«Золото Трои», найденное Г. Шлиманом во время раскопок

1 Аргивяне - греки.

Г. Шлиман 1822-1890

Г. Шлиман, немецкий предприниматель и археолог-самоучка родился в семье бедного сельского пастора. Благодаря способностям к языкам (владел всеми основными европейскими языками, а также русским, арабским, турецким, персидским, древнегреческим и латынью), стал богатым коммерсантом и в зрелом возрасте радикально изменил свою жизнь, стремясь реализовать давнюю мечту - найти Трою и доказать, что она действительно существовала. Используя «Илиаду» как указатель, Шлиман отрыл многослойный памятник, девять сменяющих друг друга городов. Довольно долго археолог-любитель не мог решить, который из них описан в поэме Гомера. Многие учёные считают, что искомая гомеровская Троя находилась в шестом или седьмом слое; Шлиман же, снося слой за слоем, добрался до города номер два. Позже он писал в дневнике: «Я нашёл то, что искал. И я разрушил то, что искал».

ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ

1. Поисковая работа. Подготовьте небольшое сообщение об открытиях Г. Шлимана во время раскопок холма Гиссарлык. Пользуйтесь дополнительной литературой и Интернетом.

2. Порассуждайте! Как вы понимаете смысл выражения «Археологические открытия начинаются в библиотеке»?

3. Поисковая работа. Подготовьте сообщение о возникновении и значении фразеологизмов крылатые слова и гомерический смех. Пользуйтесь дополнительной литературой и Интернетом.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ НАВИГАТОР

Начало повествования в «Одиссее» отнесено к десятому году после окончания троянской войны. Одиссей томится на острове, где его насильно удерживает нимфа Калипсо. Возвращаясь домой после окончания Троянской войны, Одиссей побывал у лотофагов1, у одноглазых киклопов (циклопов), на острове бога ветров Эола, у лестригонов2, у волшебницы Кирки (Цирцеи), превращавшей мужчин в свиней, затем в Аиде - царстве мёртвых, где Одиссею было дано услышать объяснение своей судьбы и пророчество о будущем. Седьмым приключением были сирены - хищницы, заманивающие мореходов на смерть обольстительным пением. Одиссей перехитрил их: спутникам своим он заклеил уши воском, а себя велел привязать к мачте. Восьмым приключением было преодоление пролива между чудовищами Скиллой (Сциллой) и Харибдой, который кораблю удалось пройти. А в это время на Итаке к жене Одиссея Пенелопе сватаются многочисленные женихи, пирующие в его доме и расточающие его богатства...

1 Лотофаги - в греческой мифологии сказочный народ, обитавший в Ливии. В «Одиссее» в стране лотофагов люди, вкусившие лотос, забывают своё прошлое.

2 Лестригдны - дикие великаны-людоеды.

Л. Марайа. Одиссей и циклоп Полифем

Вопросы и задания для самостоятельной работы над произведением

1. Одиссей в гомеровских поэмах называется «хитроумным». Почему? Подтвердите свою мысль примерами из текста «Одиссеи».

2. Какое значение имеет слово одиссея в современном языке - русском и украинском?