Зарубіжна література. 7 клас. Ніколенко

Іммануель Вайсґлас

1920—1979

Серця поринають у забуття, і лише Дюрер стулить долоні, щоб благословити твоє чоло...

Іммануель Вайсґлас

Сторінки життя та творчості

Виходець з єврейської родини з духовними інтересами, Іммануель Вайсґлас народився в м. Чернівцях (Україна). Разом з іншими мешканцями Західної України пережив жахливі роки радянського терору (1940-1941). У 1942 р. його з батьками депортували в трудовий табір Трансністрії (окупована румунськими військами територія між Південним Бугом і Дністром). Повернутися до м. Бухареста (Румунія) йому вдалося лише в 1945 р. Працював видавцем, редактором, перекладачем. Іммануель Вайсґлас писав вірші німецькою мовою. Жахи Другої світової війни є однією з тем його творчості.

Творче читання

Круки (1942)

Нема надії вже позбутись муки.

Та хоч би впевнитись в останню мить,

Що то не небо шле нам чорних круків,

Як тільки знову густо засніжить.

О, скільки круків в’ється понад нами!

Як моторошно, коли чорний птах

Кружляє над душею, над думками,

Вселяючи якийсь незнаний жах.

А хто із нас відстане по дорозі,

Того уже вважають неживим,

Він тихо ляже, щоб спочити в Бозі,

Вдивляючись у зграї чорний дим.

І креслячи, немовби у тумані,

Холодний простір змахом кволих рук...

Ще трохи, і ми будем бездиханні,

І смерть прокряче нам, як чорний крук.

(Переклад Петра Рихла)

Для тих, хто володіє іноземною мовою

Die Raben

Trotzdem wir keine Zukunft vor uns haben,

so vergewissern wir uns doch zuletzt,

ob nicht der Himmel diese schwarzen Raben,

sobald es schneit, auf unser Leben hetzt.

So viele Raben geben uns zu denken,

unheimlich ists, wenn so ein Vogel schwirrt,

der uns, wenn wir auch plötzlich seitwärts schwenken,

zu Haupten wie die Sorge folgen wird.

Und wer von uns zurückbleibt auf den Wegen,

will sich den Lebenden nicht anvertraun;

sie werden sich bald auf den Rücken legen

und schweigend auf den Schwarm der Raben schaun.

Sie ab und zu bedrohend mit den Händen,

wie man gewöhnlich nach dem Nebel greift,

wo alle, die noch leben, einmal enden

und selbst der Tod uns wie ein Rabe streift.

Робота з текстом

Осмислюємо прочитане. 1. Назвіть центральний образ вірша. Розкрийте його символічне значення. 2. Які мотиви пов’язані з цим образом? 3. За яких обставин був написаний цей вірш? 4. Яким постає образ ліричного героя?

Порівнюємо. У яких моментах перекладач відступив від тексту оригіналу? Яких нюансів це надало тексту?

Для обговорення. 1. Знайдіть у тексті оригіналу метафори, що розкривають стан ліричного героя. З’ясуйте їх переносне значення. 2. Ліричний герой говорить від себе особисто чи від імені багатьох? Як це допомагає увиразнити ідею вірша?

Література і мистецтво

В епіграфі до розділу згадується видатний живописець XVI ст. Альбрехт Дюрер. Його творчість утілює дух німецького Відродження, сповненого великої віри в людину.

• Прочитайте ще раз епіграф і подумайте, чому в словах І. Вайсгласа, сповнених трагізму, водночас ідеться й про А. Дюрера. Визначте провідну думку висловлювання.