Зарубіжна література. 6 клас. Ніколенко
Цей підручник можна завантажити у PDF форматі на сайті тут.
Поетичне бачення світу
Мацуо Басьо. 1644-1694
Те, що ми називаємо поезією, живе в нашому серці. Пісня солов’я, плюскіт жабки, рух струмка — усе має свою поезію та творить її.
Кі-но-Цураюкі
Життя Японії неможливо уявити без поезії. Одна з найдавніших традицій у цій країні — довіряти свої почуття й думки віршам. Поетичні рядки тут можна знайти скрізь: на картинах, дерев’яних ляльках, рушниках, серветках тощо. Коли цвіте сакура, усі японці стають поетами, приколюють папірці зі своїми віршами до квітучих дерев або голосно їх декламують. З усіх майстрів японської поезії найвідомішим є Мацуо Басьо, про якого знають навіть найменші мешканці країни.
У японців заведено називати спочатку прізвище, а вже потім ім’я людини. Тому Мацуо — прізвище поета, який народився 1644 р. в м. Іґа-Уєно (нині Іґа) на острові Хонсю (Японія). Хлопчика назвали Дзінсітіро, а коли він досяг повноліття, його стали називати Мунефуса. Басьо — це літературний псевдонім митця. У середині XVII ст. в Японії стихли війни, почали розвиватися наука, ремесла та різні види мистецтва. А колишні воїни — самураї — стали заробляти на життя не мечами, а мирними справами. Батько та старший брат Мунефуси, самураї за походженням, викладали каліграфію. Перші вірші Мунефуса написав «за компанію» зі своїм другом — Тодо Йошітада, сином володаря замку в Іґа-Уєно. Хлопці разом росли, а задля розваги писали вірш. Утім, юний друг майбутнього митця раптово помер, і він із щемом у серці пішов із рідного міста шукати щастя в Едо (стара назва Токіо). На той час йому було 28 років. Знайти роботу було нелегко, та все ж таки Мацуо Басьо зміг улаштуватися вчителем поезії. Проте йому не сиділося на місці. Він багато мандрував різними містами Японії та отримав нові враження, що навічно закарбувалися в його коротеньких віршах — хайку. Ця поетична форма була відома й раніше, але саме Мацуо Басьо зробив її довершеною.
Великий вплив на творчість митця справила філософія дзен — напрям буддизму1. Для цієї філософії притаманне внутрішнє самоспоглядання, надання пріоритету духовному, пошук «просвітлення», що може відкрити сенс усього сущого. У поезії Мацуо Басьо прагнув пізнання глибинної сутності речей, тому його невипадково називають поетом-філософом. Через опис природних явищ і деталей зовнішнього світу в його віршах завжди прихований глибинний зміст.
Музей Мацуо Басьо. м. Токіо (Японія)
1 Буддизм — давнє релігійно-філософське вчення, засноване на вірі в Будду й у духовне пробудження; поширене в Японії, Китаї та інших східних країнах.
Поет став відомим, але потерпав від бідності. Тому один з його учнів, син багатого торговця, умовив батька подарувати вчителеві невелику хатинку біля озера в передмісті Едо — Фукаґава. Посадивши біля хижки бананові дерева, назвавши її Басьо-ан («Бананова хатинка») і взявши собі відповідний псевдонім — Басьо (означає «бананова пальма», чи «бананове дерево»), письменник відчував себе щасливим, бо мав змогу творити.
Мацуо Басьо помер у мандрах 1694 р. Він вирушив у подорож до м. Осаки. Помер в оточенні своїх учнів. Його поховали в храмі Йошінака (нині префектура Шіґа).
Літературна прогулянка
Багатогранна краса
У Японії існують особливі поняття для позначення того, що ми називаємо красивим. Сабі означає красу давнини, те, що має відбиток часу (тому японці, наприклад, милуються давнім храмом або навіть каменем, який кілька століть пролежав в одному місці й покрився мохом). Бабі означає принадливість буденного, звичайного (тому для японців можуть бути красивими будь-яка польова квітка, рідне помешкання чи предмети вжитку і т. д.). А шібуй — це краса, у якій поєднуються природність і стримана вишуканість. Японці дуже цінують неяскраву красу.
У самому центрі Токіо в районі Котб створено Музей Мацуо Басьо. Довкола вирує сучасне місто, а тут — тиша та поезія
Хайку — традиційний жанр японської поезії; неримований вірш, що складається з трьох рядків: у першому — 5 складів, у другому — 7, у третьому — 5. Характерні ознаки хайку: стислість; зв’язок життя або станів людини з природою; утілення краси природного й повсякденного; прийоми малювання словом (миттєві враження, зорові та звукові образи); підтекст; філософський зміст.
Мистецтво натяків
Поезія японців дуже незвична для європейців. Вона нерідко нагадує малюнок, створений тушшю лише кількома штрихами або на мокрому папері, і залишає великий простір для роздумів читача. У ній немає рими, але мають значення ритм (дуже простий), кількість складів і лаконізм. А ще вона сповнена натяків, недомовленостей та іносказань. Японською цей прийом називається юґен (словами сказати мало, а змісту висловити багато). Те, про що європеєць скаже відверто (що він любить і відчуває, чого прагне і т. д.), у японських віршах буде висловлено через підтекст, тобто не прямо, а через образи природи, зовнішні деталі тощо.
Готуємося до читання
У японській поезії використовують так звані «сезонні слова», що відповідають кожній порі року. Знайдіть ці «сезонні слова» у хайку Мацуо Басьо. Які душевні стани (емоції, почуття) відтворюють картини природи у віршах митця?
Хайку
* * *
Як шумить-гуде банан,
як у кадуб капа дощ —
чую цілу ніч.
* * *
Пущу коня вбрід —
полегесеньку впишусь
в літній краєвид.
* * *
В мандрах весь і вмру...
Вітер в душу наганя
холод і журу.
(Переклад Миколи Лукаша)
Коукеї Кодзима. Літо в Японії. 2000-ні роки
* * *
Чужина чужа —
знов мандрую у світи...
Мжить осіння мжа.
* * *
Мандрівник — і все:
це тепер моє ім’я.
Йде осінній дощ.
* * *
На голій гілці
самотній ворон тихо старіє.
Осінній вечір.
Коукеї Кодзима. Осінь в Японії. 2000-ні роки
Чом так постарів
я цієї осені?
Птиці, хмари.
* * *
Отакий я єсть:
глянь на росяні дзвонки —
то й сніданок весь.
(Переклад Миколи Лукаша)
* * *
Перед вродою квітів
соромно стало місяцю —
Сховався за хмаркою.
* * *
Вище від жайворонка
відпочиваю в небі. —
Гірський перевал!
Коукеї Кодзима. Весна в Японії. 2000-ні роки
І зимування — свято,
якщо в твоєму серці —
квітуча слива!
(Переклад Геннадія Туркова)
* * *
Мій капелюше плетений, вперед!
Ти справжню сакуру
у Йосіно1 побачиш!
Цвітіння сакури в Японії
* * *
У той же день, що й Будда,
народилось
на божий світ маленьке оленя!
(Переклад Івана Бондаренка)
Компетентності
Обізнаність. 1. У чому полягає своєрідність японської поезії? Чим вона відрізняється від української? 2. Які факти життя та творчості Мацуо Басьо вас зацікавили? Визначте, який внесок зробив поет у світову поезію. 3. Дайте визначення хайку. Назвіть його провідні ознаки (на прикладі вашого улюбленого вірша). Читацька діяльність. 4. Виразно прочитайте ваше улюблене хайку Мацуо Басьо. До яких роздумів воно вас спонукало? Які картини виникли у вашій уяві? 5. Які традиційні для японської поезії образи використовує Мацуо Басьо? Розкрийте їхній зміст. 6. Доведіть, що Мацуо Басьо вміє малювати словом. Людські цінності. 7. Розкрийте розуміння краси японцями. Наведіть приклади понять «юґен», «сабі», «вабі», «шібуй». Ми — громадяни. 8. Порівняйте розуміння краси японцями й українцями. Наведіть приклади традиційних національних образів Японії та України. Сучасні технології. 9. За допомогою інтернету знайдіть інформацію про японські свята, пов’язані з поезією та замилуванням природою. Підготуйте розповідь у супроводі сучасних світлин. 10. Доберіть до хайку Мацуо Басьо репродукції японських художників або світлини. Прокоментуйте. Творче самовираження. 11. Самостійно складіть 2-3 хайку, дотримуючись особливостей цього жанру. Створіть малюнки до власних віршів.
Радимо прочитати
Коник, равлик і зозуля: Японські поети-класики — дітям / переклад з японської І. Бондаренка. — Тернопіль, 2011.
Мацуо Басьо. Поезії / переклад Г. Туркова. — Київ, 1991.
Мацуо Басьо. Лірика // Від Боккаччо до Аполлінера / переклади М. Лукаша. — Київ, 1990.
Ніколенко О. М., Філіна І. О. Філософія життя в китайській та японській літературах. — Харків, 2003.
1 Йосіно — мальовничий гірський масив, розташований на півдні від м. Нари, що славиться квітом гірських вишень.
Цей контент створено завдяки Міністерству освіти і науки України