Світова література. 5 клас. Ніколенко

Цей підручник можна завантажити у PDF форматі на сайті тут.

«Задзвени із глибини...»

Читаємо виразно та вдумливо

Leise zieht durch mein Gemüt

liebliches Geläute,

klinge, kleines Frühlingslied,

kling hinaus ins Weite.

Zieh’ hinaus bis an das Haus,

wo die Blumen sprießen;

wenn du eine Rose schaust,

sag’, ich laß sie grüßen.

* * *

Задзвени із глибини

Тихої печалі,

Мила пісенько весни, —

Линь все далі й далі!

Линь, дзвени, знайди той дім,

В квітах сад зелений,

І троянду перед ним

Привітай від мене.

(Переклад Леоніда Первомайського)

Робота з текстом

  • 1. Який настрій утілено в поетичному пейзажі Г. Гейне?
  • 2. Знайдіть в українському перекладі вірша епітети й метафори. Яку роль вони відіграють у поетичному тексті?
  • 3. Як ви розумієте словосполучення пісенька весни? Що воно означає? Де, на вашу думку, вона звучить?
  • 4. Знайдіть у вірші повтори окремих слів. Яку роль вони відіграють?
  • 5. Які повтори звуків (голосних і приголосних) трапляються в українському перекладі?

Краса слова

У вірші Г. Гейне «Задзвени із глибини...» майстерно зображується не тільки весняний пейзаж, але й почуття людини. Це свідчить про розвиток традицій усної народної творчості, де через картини природи розкриваються стани людської душі, переживання та емоції особистості. У побудові вірша наявні два художні плани — реальний і чуттєвий, які розгортаються паралельно.

Для тих, хто володіє іноземною мовою

Чому автор порівнює весняну пісню з дзвонами (дзвіночками, дзвонінням)? У яких словах, повторах (слів, звуків) це втілено?

Які слова оригіналу демонструють прихід весни, її поширення всюди?

Чи є в тексті оригіналу епітети й метафори? Назвіть їх.

Україна і світ

Наприкінці XIX ст. поетичні твори Г. Гейне перекладали Леся Українка, Іван Франко, Пантелеймон Куліш, Микола Вороний, Михайло Коцюбинський, Павло Грабовський та ін. У XX ст. до творчості німецького митця зверталися різні покоління перекладачів, у тому числі Максим Рильський, Микола Бажан, Євген Попович, Сидір Сакидон та ін. Найбільше високохудожніх перекладів Г. Гейне належить Леонідові Первомайському.

Переклади і перекладачі

Крім українських поетів і перекладачів, вірші Г. Гейне перекладали й російські письменники. Олександру Блоку теж удалося втілити основний настрій твору Г. Гейне.

Тихо сердца глубины

Звоны пронизали.

Лейся, песенка весны,

Разливайся дале.

Ты пролейся, где цветы

Расцветают томно.

Если розу встретишь ты —

Ей привет мой скромный.

Порівнюємо

  • 1. Якщо ви володієте німецькою мовою, порівняйте оригінал і український переклад вірша. Які нюанси додав перекладач Л. Первомайський до змісту перекладу?
  • 2. Зіставте ознаки народної пісні із твором Гейне. Які з цих ознак збігаються?

Перевірте себе

  • 1. Який пейзаж постає у вірші «Задзвени із глибини...» Г. Гейне?
  • 2. Розкрийте основну тему та ідею твору.
  • 3. Які почуття людини та якими художніми засобами їх утілено у вірші?

buymeacoffee