Зарубіжна література. 9 клас. Міляновська

Цей підручник можна завантажити у PDF форматі на сайті тут.

An die freude

Freude, schöner Götterfunken,

Tochter aus Elisium,

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, dein Heiligthum.

Deine Zauber binden wieder,

Was die Mode streng getheilt,

Alle Menschen werden Brüder,

Wo dein sanfter Flügel weilt.

Chor.

Seit umschlungen Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder - übenn Sternenzelt

Muß ein lieber Vater wohnen.

Wem der große Wurf gelungen,

Eines Freundes Freund zu seyn,

Wer ein holdes Weib errungen,

Mische seinen Jubel ein!

Ja — wer auch nur eine Seele

Sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer's nie gekonnt, der stehle

Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen

An den Brüsten der Natur,

Alle Guten, alle Bösen

Folgen ihrer Rosenspur.

Küsse gab sie uns und Reben,

Einen Freund, geprüft im Tod,

Wollust ward dem Wurm gegeben,

Und der Cherub steht vor Gott.

Chor.

Ihr stürzt nieder, Millionen?

Ahndest du den Schöpfer, Welt?

Such ihn überm Sternenzelt,

Ueber Sternen muß er wohnen.

Freude heißt die starke Feder

In der ewigen Natur.

Freude, Freude treibt die Räder

In der großen Weltenuhr.

Blumen lockt sie aus den Keimen,

Sonnen aus dem Firmament,

Sphären rollt sie in den Räumen,

Die des Sehers Rohr nicht kennt.

Chor.

Froh, wie seine Sonnen fliegen

Durch des Himmels prächt'gen Plan,

Laufet Brüder eure Balm,

Freudig wie ein Held zum siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel

Lächelt sie den Forscher an.

Zu der Tugend steilem Hügel

Leitet sie des Dulders Bahn.

Auf des Glaubens Sonnenberge

Sieht man ihre Fahnen wehn,

Durch den Riß gesprengter Särge

Sie im Chor der Engel stehn.

Chor.

Duldet muthig Millionen!

Duldet für die bess're Welt!

Droben überm Sternenzelt

Wird ein großer Gott belohnen.

Göttern kann man nicht vergelten,

Schön ist's ihnen gleich zu seyn.

Gram und Armuth soll sich melden,

Mit den Frohen sich erfreun.

Groll und Rache sey vergessen,

Unserm Todfeind sey verziehn.

Keine Thräne soll ihn pressen,

Keine Reue nage ihn.

Chor.

Unser Schuldbuch sey vernichtet!

Ausgesöhnt die ganze Welt!

Brüder — überm Sternenzelt

Richtet Gott — wie wir gerichtet.

Festen Muth in schwerem Leiden,

Hülfe, wo die Unschuld weint,

Ewigkeit geschwor'nen Eiden,

Wahrheit gegen Freund und Feind,

Männerstolz vor Königsthronen, —

Brüder, gält es Gut und Blut —

Dem Verdienste seine Kronen,

Untergang der Lügenbrut.

Chor.

Schließt den heil'gen Zirkel dichter,

Schwört bei diesem gold'nen Wein;

Dem Gelübde treu zu seyn,

Schwört es bei dem Sternenrichter!

До радості

Радість, гарна іскро Божа!

Несказанно любо нам

Увійти, царице гожа,

В твій пресвітлий дивний храм.

Все, що строго ділить мода,

В'яжеш ти одним вузлом,

Розцвітає братня згода

Під твоїм благим крилом.

Хор

Обнімітесь, міліони,

Поцілуйтесь, мов брати!

Вічний Отче доброти,

Дай нам ласки й охорони!

Кого доля ощастила

Тим, що другові він друг,

Кого любить лада мила, —

Йдіть до нас в веселий круг.

Йдіть усі, хто зве своєю

В світі душу хоч одну!

Хто ж весь вік черствів душею —

Йди у іншу сторону. [...]

Радість п'ють усі істоти

З груді матері-землі,

Ті солодкії щедроти

Мають всі — і добрі, й злі.

Радість нас вином сп'яняє

І цілунком огневим;

І черв'як утіху знає,

І небесний херувим.

Хор

Поклонітесь, міліони,

Перед мудрістю Творця!

Сповніть милістю серця

І чиніть його закони.

Радість — всесвіту пружина,

Радість — творчості душа,

Дивна космосу машина

Нею живиться й руша.

Радість квіти розвиває

І розгін дає сонцям,

Їх в простори пориває,

Не відомі мудрецям.

Хор

Як у безмірі світила

Хором райдужним пливуть,

Браття, йдіть у славну путь,

Що нам радість освятила.

Вчених з істини свічада

Радість успіхом віта,

До чеснот провадить радо,

Хоч тропа до них крута;

На ясній вершині віри

Піднімає хоругов,

В день воскресний на псалтирі

Славить тих, хто смерть зборов.

Хор

Будьте мужні, міліони!

Вірте, страдні, в кращий світ!

Тих, що справдять заповіт,

Прийме Бог у вічне лоно.

Божество не наградиме, —

От би нам зрівняться з ним!

Хай радіють із радими

Горе й злидні в крузі цім!

Не відомста, не погрози —

Всепрощення ворогам!

Хай не ллють у скрусі сльози,

Не гризуться каяттям.

Хор

Знищим книги борговії!

Помирімося усі!

Браття! Бог на небесі

Не забуде благодії. [...]

Будь твердим в лиху годину,

Поміч скривдженим давай,

Всюди правду знай єдину,

Зроду клятви не ламай,

Не знижайсь перед потужним,

Коли треба — важ життям!

Шана й слава чесним, мужнім,

Згуба підлим брехунам!

Хор

Станьмо дружною сім'єю,

Жити правдою й добром

Присягнімо цим вином

Перед вишнім Судією!

Переклад із німецької Миколи Лукаша

ТЕОРІЯ ЛІТЕРАТУРИ. ПОВТОРЕННЯ ВИВЧЕНОГО: ОДА

Ода — вірш хвалебного змісту, в якому уславлюють видатних діячів та події. У перекладі з грецької ода означає пісня. Ода дуже близька до гімну, однак в античному гімні, крім уславлення великих діянь і видатних особистостей, яскравіше виражено спонукання до їх наслідування.

Літературний коментар

Українські перекладачі творів Фрідріха Шиллера

Перші переклади творів Фрідріха Шиллера на українську мову здійснив у 1830-ті роки Йосип Левицький — український греко-католицький священик, громадський діяч і письменник. Згодом твори німецького поета і драматурга перекладали П. Куліш, Б. Грінченко, А. Могильницький, М. Маркович, О. Навроцький, О. Левицький, О. Кониський, Олена Пчілка, Борис Тен, М. Лукаш.

Особлива доля чекала в Україні на драми Шиллера. У зв’язку із забороною української мови в Російській імперії п’єси німецького митця українською теж було заборонено. Перша постановка драми Шиллера («Розбійники») відбулася лише у 1918 році в державному театрі при уряді Української Центральної Ради.

ЗАПИТАННЯ І ЗАВДАННЯ

Готуємося до роботи з твором

  • 1. Розкажіть, що стало причиною життєвих поневірянь молодого Фрідріха Шиллера.
  • 2. Чому світогляди герцога Карла Євгенія і Фрідріха Шиллера виявилися несумісними?
  • 3. Спробуйте уявити, як могла би скластися доля Шиллера, якби він залишився у Вюртемберзькому герцогстві.
  • 4. Як на творчість Фрідріха Шиллера і Йоганна Вольфганга Ґете вплинула їхня дружба?

Працюємо над текстом твору

  • 5. Що оспівано в оді Ф. Шиллера «До радості»?
  • 6. Поміркуйте, чому поет називає радість «царицею», «іскрою Божою».
  • 7. Кого поет розуміє під образом «Всесильного на престолі»? Чому автор не уславлює земних правителів?
  • 8. В оді сказано: «Тих, хто справдять Заповіт, прийме Бог у вічне лоно». Який Заповіт має на увазі поет?
  • 9. Яким Фрідріх Шиллер бачить у творі ідеальне суспільство? Підтвердьте відповідь цитатами.
  • 10. Прокоментуйте, як ви розумієте рядки з твору:

Радість — всесвіту пружина,

Радість — творчості душа.

  • 11. Поясніть, як поет досягає космічності масштабів у своєму творі.
  • 12. Яким настроєм сповнює цей твір читача?
  • 13. Вивчіть вірш напам’ять.

Застосовуємо теоретичні поняття

  • 14. Згадайте особливості жанру ода. Визначте ознаки жанру оди у вірші Фрідріха Шиллера «До радості».
  • 15. Чим ода Ф. Шиллера відрізняється від од його попередників?

Узагальнюємо і підсумовуємо

  • 16. Чи знали би ми щось про правління Карла Євгенія, якби його підданим не був Фрідріх Шиллер? Поясніть, хто для історії і культури людства цінніший — правитель із необмеженою владою чи митець?
  • 17. Доведіть, що образ «всесильного» імператора Ліліпутії є актуальним не лише для Англії, а й для карликового Вюртемберзького герцогства.
  • 18. Згадайте особливості просвітницького світогляду.
  • 19. Поміркуйте, чому Ф. Шиллера називають людиною доби Просвітництва.
  • 20. Знайдіть в мережі Інтернет виконання Гімну Євросоюзу. Що вам відомо про історію його появи?
  • 21. Прослухайте гімн і зробіть висновок про те, яким є настрій музичного твору. Чи збігається він, на вашу думку, із настроєм поезії Фрідріха Шиллера?