Зарубіжна література. 5 клас. Ісаєва

Мандрівка друга. На гостину до літературної казки

Я в казку дивную свою

Усю фантазію ввіллю,

Зроблю усе живим, чудовним,

Таємності, розкошів повним —

І в казці дійсність відіб’ю.

Олександр Олесь, український поет

Зустріч із літературною казкою

Серед прочитаних вами казок є не лише народні, а й літературні. Як ви уже знаєте з початкової школи, літературними, або авторськими, називають казки, створені письменниками і письменницями. На відміну від народних, які передавалися з уст в уста, а вже згодом потрапляли до книжок, літературні казки записували їхні автори. Саме тому імена цих талановитих людей відомі читачам.

Усі літературні казки поділяють на дві групи. До першої відносять написані на основі фольклорних творів («Попелюшка» Шарля Перро, «Снігова Королева» Ганса Крістіана Андерсена й інші). До другої — нові, ніколи ще не чувані історії, вигадані самими письменниками і письменницями (наприклад, «Пеппі Довгапанчоха» Астрід Емілії Ліндґрен, «Мері Поппінс» Памели Ліндон Треверс).

На відміну від народних, серед літературних казок трапляються віршовані твори, а також написані для гри на сцені. Гаслом кожного зі славетних казкарів могли б стати слова українського письменника Олександра Олеся, винесені в епіграф до розділу. Адже всі автори казок, щедро послуговуючись фантазією, прагнули відображати у своїх творах дійсність.

  • 1. Які казки називають літературними, або авторськими?
  • 2. На які групи поділяють літературні казки?
  • 3. Чим літературні казки відрізняються від народних?
  • 4. Назвіть ваші улюблені літературні казки та їхніх авторів.

ДО ТАЄМНИЦЬ МИСТЕЦТВА СЛОВА

ПРО ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД

Величезну роль у житті творів світової літератури відіграють перекладачі й перекладачки. Якби не вони, до читачів різних країн не завітали б Пані Метелиця і Попелюшка. Не познайомилися б ми і з веселим Карлсоном або загадковою Мері Поппінс, не мандрували б різними країнами разом із Синдбадом-мореплавцем. Отже, майстри перекладацької справи — наші провідники у світ літератури інших народів, у світ їхніх думок, почуттів, звичаїв. Що ж таке переклад?

Про перекладачів часто говорять, що вони будують мости між оригіналом і читачами, які не володіють мовою автора. Так, завдяки саме перекладачам і перекладачкам, не знаючи китайської, німецької, французької та інших мов, ви змогли прочитати казки цих народів.

Щоб дати друге життя твору, перекладачеві/перекладачці необхідно володіти різноманітними знаннями. Насамперед — обома мовами: мовою оригіналу й тією, якою здійснюється переклад. Перекладачі мають також знати історію і культуру народу, якому належить твір. А головне, щоб усі ці знання поєднувалися з творчими здібностями, письменницьким даром.

Визнаними майстрами українського перекладу є такі видатні митці, як Іван Франко, Максим Рильський, Микола Бажан, Григорій Кочур, Борис Тен, Микола Лукаш і багато інших.

  • 1. Що таке оригінал і переклад?
  • 2. Поясніть, чому перекладачів/перекладачок називають провідниками/провідницями у світ інших народів.
  • 3. Назвіть визначних українських перекладачів/перекладачок.

• Пригадайте, що ви знаєте про Ганса Крістіана Андерсена.

• Які його казки вже читали? Чи є серед них улюблені? Поділіться своїми враженнями.