Зарубіжна література. Профільний рівень. 11 клас. Ісаєва

Цей підручник можна завантажити у PDF форматі на сайті тут.

До вивчення сатиричної казки «КОЛГОСП ТВАРИН»1

У творчій майстерні письменника

З ІСТОРІЇ СТВОРЕННЯ ТА ВИДАННЯ «КОЛГОСПУ ТВАРИН»

В основу сюжету «Колгоспу тварин» Дж. Орвелла покладено подію, свідком якої він став. Як він сам згадує про це в передмові до першого перекладу твору, одного разу в англійському селі він побачив, як маленький хлопчик прутом поганяє коня. Тоді й виникла думка про те, що якби тварини усвідомлювали це, то давно позбулися б гніту набагато слабкішої від них істоти. Через п'ять років він написав твір «Animal Farm», який зробив його відомим на весь світ.

1 Текст сатиричної казки ви можете прочитати в електронній хрестоматії, що розміщена на сайті УОВЦ «Оріон».

Виданий англійською в серпні 1945 року твір Орвелла справив ефект вибуху бомби, адже під час війни британці й американці намагалися не дратувати Сталіна й утримувалися від публічної критики радянського режиму. А тут з'являється така дошкульна сатира на весь радянський лад, у якій легко вгадується і сам керманич СРСР, і події революції 1917 року, які привели до влади комуністів.

Перший переклад цього всесвітньо відомого твору Орвелла вийшов саме українською. Його здійснив на той час нікому ще не відомий американський науковець українського походження, а згодом знаний у світі історик, професор Гарвардського університету Ігор Шевченко під псевдонімом Іван Чернятинський. За дозволом перекласти й видати твір українською він звернувся безпосередньо до самого Орвелла. Оскільки в той час перелякані цим твором західні видавці не поспішали його друкувати, то Орвелл охоче відгукнувся на таку пропозицію. Так зав'язалося листування між автором твору і його перекладачем. А коли Орвелл дізнався, що переклад призначається саме для безпосередніх учасників подій, описаних у його творі, то він написав передмову спеціально для українського видання й навіть виділив частину власних грошей на друк книжки у видавництві «Прометей». Його переконав залізний аргумент, який навів І. Шевченко в листі: «Нам завжди було цікаво, чи знає хто-небудь правду про репресії та Голодомор. Ваша книга нарешті дала відповідь на це питання».

Обкладинка першого видання повісті-антиутопії українською мовою (Мюнхен, 1947)

У передмові до видання Дж. Орвелл написав: «Я отримав прохання написати передмову для перекладу “Animal Farm” українською мовою. Я добре свідомий того, що пишу для читачів, про яких нічого не знаю, та й вони, мабуть, ніколи не мали нагоди довідатись про мене». Письменник звертає увагу на два аспекти, принципові для нього. Зокрема про те, що «окремі епізоди, хоч і, назагал, правильно переспівують історію революції, не тільки спрощені, а й поперемішувані під хронологічним оглядом. Це було необхідно для симетричної побудови оповідання». А щодо кінцівки твору зазначив: «Багато читачів закрили книжку під враженням, що вона закінчується цілковитим примиренням між свиньми та людськими істотами. Та не такий був мій намір — навпаки, я умисно закінчив оповідання гучною бучею. Писав я безпосередньо після тегеранської конференції, що, як усі думали, встановила ліпші відносини між СРСР та Заходом. Я особисто не вірив, що ті дружні стосунки триватимуть так довго. І, як виявилося, не дуже помилявся».

ЧИТАЄМО, РОЗМІРКОВУЄМО, ОБГОВОРЮЄМО...

  • 1. Поділіться враженнями, які справив на вас прочитаний твір.
  • 2. Підготуйте повідомлення про історію створення першого українського видання «Колгоспу тварин».
  • 3. Сформулюйте тему та ідею твору.
  • 4. Розкажіть, як і чому хутір «Дідівщина» змінюється на «Колгосп тварин».
  • 5. Схарактеризуйте основних персонажів твору.
  • 6. Які історичні аналогії виникали у вас, коли ви читали цей твір? Свою відповідь аргументуйте прикладами з тексту.
  • 7. Кого з відомих історичних осіб можна впізнати в образах героїв твору? Аргументуйте свою відповідь.
  • 8. Прочитайте «Сім Заповідей», які проголосили тварини. Проаналізуйте за текстом, як і чому вони змінюються протягом розвитку подій.
  • 9. За допомогою конкретних прикладів доведіть, що «Колгосп тварин» — антиутопія.
  • 10. Поясніть, як ви зрозуміли фінал твору. Зверніть увагу на авторський коментар кінцівки твору, наведений у рубриці «У творчій майстерні письменника».
  • 11. Розв'яжіть кроссенс і на його основі складіть зв'язну розповідь.

УКРАЇНСЬКІ СТЕЖИНИ ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Крім першого українського перекладу «Колгоспу тварин», здійсненого Ігорем Шевченком під псевдонімом Іван Чернятинський, існує ще декілька перекладів цього твору. Так, зокрема у «вільному перекладі», як його називають, Ірини Дибко «Хутір тварин», перекладачка змінює імена всіх героїв на російський лад. Наприклад, замість містера Джонса у творі йдеться про господаря ферми Романова, а кнур Наполеон став Вісарйоновим.

Оригінальний варіант назви твору Орвелла «Ферма “Рай для тварин”» представлено в українському перекладі Юрія Шевчука 1991 року. Цікаво, що передрук цього перекладу 2015 року вийшов уже під назвою «Колгосп тварин».

Також є ще декілька перекладів твору Орвелла українською, зокрема Олексія Дроздовського під назвою «Скотоферма». Але дивно те, що про особистість автора цього перекладу літературознавчій і перекладознавчій спільноті нічого не відомо.

Світ можливостей, або До уваги особистості цифрової епохи

Багато з ідей і навіть фраз Дж. Орвелла продовжують існувати і в сучасному суспільстві. Так, письменник в есеї «Ви і атомна бомба» вперше використав термін «холодна війна». Задовго до того, як з'явилися засоби відеостеження і прослуховування, Орвелл у своєму романі «1984» описав «тотальне стеження» за людиною. І сьогодні, коли йдеться про роботу спецслужб, часто використовують відому фразу з роману «Великий брат стежить за тобою».

Заглиблюючись у царину гуманітарних наук

ПРО РОМАН «1984»

Найвідомішим твором Дж. Орвелла став роман-антиутопія «1984», виданий у 1949 році. Цей твір перекладено 62 мовами світу, а в 2009 році впливова британська газета «The Times» («Таймс») «1984» назвала найважливішою книгою, надрукованою за останні 60 років. Роман також займає високі позиції в різних рейтингах найкращих книг, зокрема в рейтингу «100 найкращих книг усіх часів» американського журналу «Newsweek» («Ньюсвік») «1984» займає друге місце. А були часи, коли цей твір Орвелла був заборонений не тільки в Радянському Союзі, а й у Сполучених Штатах — настільки революційним і небезпечним його вважали.

Обкладинка англомовного видання роману

Роман змальовує тоталітарне суспільство, у якому панують страх, диктатура та постійне стеження. Терор, який влаштовує влада в романі «1984», спрямований на повне знищення особистості й руйнування її здатності адекватно сприймати реальність. Згодом назва цього твору, його фрази й навіть ім'я самого Орвелла почали використовувати для обговорення питання тоталітарного устрою. Наприклад, фразою роману «Великий брат стежить за тобою!» (англ. Big Brother is watching you!) почали характеризувати будь-який акт спостереження, який сприймається як насильницький. Цікаво, що відома фраза з роману «Двічі по два дорівнює п’яти», як зазначають дослідники творчості Орвелла, виникла тоді, коли письменник почув радянське гасло «П’ятирічку — за чотири роки!».

Обкладинка українського видання роману

Головний герой твору Вінстон Сміт, мешканець Лондона, працює в «Міністерстві правди». За ним, як і за іншими співробітниками, невпинно стежить Старший (Великий) брат, який все бачить і все знає. Це одноосібний лідер держави Океанія, де відбувається дія. Раптово Вінстон усвідомлює, що влада всіх обманює, і починає шукати відповідь на питання, чому цей світ такий і як його зробити кращим. Він стає справжнім бунтарем, але що із цього вийшло, можна дізнатися, лише прочитавши роман.

ЗІ СКАРБНИЦІ ЛІТЕРАТУРНО-КРИТИЧНОЇ ДУМКИ

Орвелл дуже актуальний, і в якомусь сенсі можна навіть сказати, що він сьогодні актуальний чи не більше, ніж тоді, бо тоді думали: ось тоталітарні режими, нацистська Німеччина, Радянський Союз, усі ці історичні поняття, й ось після 89-91 років уже почало здаватися, що тоталітаризм абсолютно в минулому. На жаль, ми бачимо сьогодні, що тоталітаризм не пішов.

Марія Карп, британська письменниця, журналістка, біографиня Дж. Орвелла

Орвелл створив художню модель тоталітарного суспільства і держави в своїх романах «1984» і «Колгосп тварин». Це суспільство, побудоване на пропаганді, оскільки пропаганда є головним виробництвом країни. [...]

Орвелл своєю книгою побудував цілу країну, окремий світ, вибудуваний на фундаменті пропаганди. Він хотів утримати нас від переходу в цей світ, але це виявилося не так просто. І не його вина, що утримати нас не вдалося. Вина лежить на нас.

Георгій Почепцов, український мовознавець і журналіст

Світ можливостей, або До уваги особистості цифрової епохи

Тим, хто бачить себе в майбутньому письменником або блогером, цікаво буде дізнатися поради Дж. Орвелла щодо письменницької майстерності, які він розкриває в есеях «Політика й англійська мова» та «Чому я пишу?». Так, наприклад, письменник звертає увагу на те, що насамперед потрібно дати собі відповіді на такі прості запитання: Що я намагаюся сказати? Якими словами це найкраще передати? Який образ чи вираз це добре пояснює? Чи достатньо свіжим є цей образ, щоб мати найсильніший ефект?

Також письменник радить не використовувати занадто довгі слова, мовні кліше, а наголошує, що якщо ви можете викинути слово, — викидайте його. Є і така порада: «Краще поруште ці правила, ніж пишіть щось відверто безкультурне і дике».

Заглиблюючись у царину гуманітарних наук

Якщо вас зацікавила творчість Дж. Орвелла і вам небайдужа історія нашої країни, то радимо звернути увагу на книгу американської журналістки, яка жила і навчалася в Україні, Андреї Чалупи «Орвелл і біженці. Невідома історія “Колгоспу тварин”». У книжці висвітлюються окремі сторінки біографії Орвелла, розкриваються обставини появи першого у світі перекладу його твору «Колгосп тварин», а також описуються історичні події та факти 20-30-х років минулого століття, що відбувалися на теренах Радянського Союзу, які сприяли написанню «Колгоспу тварин».

УКРАЇНСЬКІ СТЕЖИНИ ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Особливі творчі відносини пов'язують Джорджа Орвелла з відомим українським письменником Іваном Багряним. Ці взаємозв'язки дослідила українська літературознавиця Світлана Кобута в роботі «Концепція “вільної людини” у творчій спадщині Івана Багряного та Джорджа Орвелла». Зокрема дослідниця зазначає, що непрямий діалогічний зв'язок обох письменників «будується навколо не лише спільних проблем, а й творів авторів».

Цікаво і те, що, як зазначає відомий український літературознавець і громадський діяч Іван Дзюба, саме Іван Багряний був ініціатором й організатором першого видання «Колгоспу тварин» українською мовою.

Мистецькї передзвони

Ось уже кілька десятиліть поспіль серед найпопулярніших жанрів кінематографа залишається антиутопія. Найвідоміші серед них — «Той, що біжить по лезу» (1982, режисер Рідлі Скотт), «Матриця» (1999, режисери Лана і Лілі Вачовскі), «Особлива думка» (2002, режисер Стівен Спілберг), «Еквілібріум» (2002, режисер Курт Віммер), а також «Голодні ігри» (2012, режисер Ґері Росс), «Дивергент» (2014, режисер Ніл Бергер) та інші, касовий успіх яких вражає.

Тоталітарне суспільство, диктатура, різноманітні засоби перетворення людини на бездумного виконавця — це те, що розкривається у фільмах-антиутопіях, має попередити про ті небезпеки, які можуть чатувати на нас у майбутньому.

Постер фільму «Матриця» (1999)

Підсумовуємо вивчене

  • 1. Підтвердіть або спростуйте думку українського журналіста Олега Шами про те, що у творі Орвелла «знайшлося місце голоду в Україні, а також бажання радянської влади засекретити дії, що призвели до цієї трагедії. Орвелл описує схожу ситуацію на скотному дворі: «Залишилися тільки солома і буряк. Голод подивився їм прямо в обличчя».
  • 2. Порівняйте та прокоментуйте думки про творчість Дж. Орвелла, наведені в рубриці «Зі скарбниці літературно-критичної думки».
  • 3. Якщо ви володієте англійською мовою, спробуйте порівняти оригінал твору Орвелла (або його уривок) з перекладом або навіть декількома його перекладами.
  • 4. Опрацювавши матеріал про українські переклади твору Орвелла, поданий у рубриці «Українські стежини зарубіжної літератури», поміркуйте, яка із назв перекладів твору, на вашу думку, більш вдала й чому.
  • 5. На відеоканалі Youtube (https://bit.ly/2OWhrkc) подивіться анімаційний фільм режисерів Джона Хеласа і Джоя Бетчелора «Хутір тварин» і порівняйте його з прочитаним текстом.

Постер і кадри з мультфільму «Хутір тварин» (1954)

  • 6. Напишіть есей на тему «Актуальність творів Дж. Орвелла в наш час».
  • 7. На основі інформаційного плаката підготуйте повідомлення про творчість Дж. Орвелла.